Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yeah, these pukers, puke boats, we call them," he said to McMurphy, "they joost as easy like driving the ottomobile." - Ага, эти тошнильные катера, тошнилки у нас называются, - сказал он Макмерфи, - они простые в управлении, как автомобиль.
The doctor hesitated before climbing aboard and looked toward the shop where all the loafers stood milling toward the steps. Доктор замешкался перед тем, как подняться на борт, и поглядел в сторону магазина, где лодыри уже толпились перед лесенкой.
"Don't you think, Randle, we'd better wait... until the captain-" - Вы не думаете, Рэндл, что нам лучше подождать... Пока капитан...
McMurphy caught him by the lapels and lifted him clear of the dock into the boat like he was a small boy. Макмерфи схватил его за лацканы и поднял с пристани прямо на катер, как маленького мальчика.
"Yeah, Doc," he said, "wait till the captain what?" He commenced to laugh like he was drunk, talking in an excited, nervous way. "Wait till the captain comes out and tells us that the phone number I gave him is a flophouse up in Portland? - Ага, док, - сказал он, - подождем, пока капитан что? - Он говорил взволнованно и нервно, а тут начал смеяться, как пьяный. - Подождем, пока капитан выйдет и скажет, что телефон я ему дал ночлежки в Портленде?
You bet. Как же.
Here, George, damn your eyes; take hold of this thing and get us out of here! Джордж, черт тебя дери, принимайся за дело, вывози нас отсюда!
Sefelt! Сефелт!
Get that rope loose and get on. Отвяжи конец и лезь сюда.
George, come on." Джордж, поехали.
The motor chugged and died, chugged again like it was clearing its throat, then roared full on. Мотор зачухал и смолк, снова зачухал, словно прочищал горло, потом взревел на полном газу.
"Hoowee! - Ого-го!
There she goes. Поехала.
Pour the coal to 'er, George, and all hands stand by to repel boarders!" Подбрось в топку, Джордж! Всей команде приготовиться отбивать абордажников!
A white gorge of smoke and water roared from the back of the boat, and the door of the bait shop crashed open and the captain's head came booming out and down the steps like it was not only dragging his body behind it but the bodies of the eight other guys as well. Белая струя воды и дыма закипела за кормой, дверь магазинчика с грохотом распахнулась, капитанская голова вылетела оттуда и понеслась вниз по ступенькам так, как будто тащила за собой не только его тело, но и тела восьми бездельников.
They came thundering down the dock and stopped right at the boil of foam washing over their feet as George swung the big boat out and away from the docks and we had the sea to ourselves. Они с грохотом пробежали по настилу и остановились в языке пены, лизнувшем причал, когда Джордж круто повернул катер в открытое море.
A sudden turn of the boat had thrown Candy to her knees, and Billy was helping her up and trying to apologize for the way he'd acted on the dock at the same time. McMurphy came down from the bridge and asked if the two of them would like to be alone so they could talk over old times, and Candy looked at Billy and all he could do was shake his head and stutter. McMurphy said in that case that he and Candy'd better go below and check for leaks and the rest of us could make do for a while. От неожиданного поворота кэнди упала на колени, а Билли помогал ей встать и одновременно извинялся за то, как мы вели себя на берегу. Макмерфи спустился с мостика и спросил, не хотят ли они побыть вдвоем, вспомнить былое, и кэнди посмотрела на Билли, а он сумел только помотать головой и заикнуться. Макмерфи сказал, что в таком случае они с кэнди спустятся вниз проверить, нет ли течи, а мы тут пока обойдемся.
He stood at the door down to the cabin and saluted and winked and appointed George captain and Harding second in command and said, Он встал в дверях кабины, отдал честь, подмигнул и назначил Джорджа капитаном, а Хардинга первым помощником; потом сказал:
"Carry on, mates," and followed the girl out of sight into the cabin. "Продолжайте" - и вслед за девушкой скрылся в кабине.
The wind lay down and the sun got higher, chrome-plating the east side of the deep green swells. Ветер улегся, солнце поднялось выше и никелировало восточные склоны длинных зеленых волн.
George aimed the boat straight out to sea, full throttle, putting the docks and that bait shop farther and farther behind us. Джордж вел катер полным ходом в открытое море, причал и магазинчик для наживки уплывали все дальше и дальше назад.
When we passed the last point of the jetty and the last black rock, I could feel a great calmness creep over me, a calmness that increased the farther we left land behind us. Когда мы миновали оконечность мола и последний черный камень, я почувствовал, что на меня сходит громадный покой, и чем дальше уплывала от нас земля, тем глубже становился покой.
The guys had talked excitedly for a few minutes about our piracy of the boat, but now they were quiet. Несколько минут все взволнованно обсуждали похищение катера, но теперь притихли.
The cabin door opened once long enough for a hand to shove out a case of beer, and Billy opened us each one with an opener he found in the tackle box, and passed them around. Дверь кабины один раз приоткрылась, и рука вытолкнула наружу ящик пива; Билли нашел в снастях открывалку и открыл каждому по одной.
We drank and watched the land sinking in our wake. Мы пили и смотрели, как земля за кормой погружается в море.
A mile or so out George cut the speed to what he called a trolling idle, put four guys to the four poles in the back of the boat, and the rest of us sprawled in the sun on top of the cabin or up on the bow and took off our shirts and watched the guys trying to rig their poles. Примерно через милю Джордж сбавил ход до малого рыболовного, как он его назвал, и отправил четверых к четырем удилищам на корме, а мы, остальные, сняв рубашки, разлеглись на солнышке - кто на крыше каюты, кто на носу - и наблюдали, как те налаживают удочки.
Harding said the rule was a guy got to hold a pole till he got one strike, then he had to change off with a man who hadn't had a chance. Хардинг объявил правило: удишь до первой поклевки, потом отдаешь удочку другому.
George stood at the wheel, squinting out through the salt-caked windshield, and hollered instructions back how to fix up the reels and lines and how to tie a herring into the herring harness and how far back to fish and how deep: Джордж стоял за штурвалом, щурился в заросшее солью ветровое стекло и выкрикивал указания, как обращаться с катушками и лесками, как наживлять селедкой, далеко ли забрасывать назад, глубоко ли опускать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x