Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a hard thing to laugh if you can feel the pressure of those beams coming from every new car that passes, or every new house you pass. Трудно рассмеяться, когда чувствуешь давление лучей, исходящих от каждой новой машины на улице, от каждого нового дома на твоем пути.
"We can even have a lobby in Washington," Harding was saying, "an organization NAAIP. - Мы можем даже оказывать давление на конгресс, - говорил Хардинг, - создадим организацию.
Pressure groups. Национальная ассоциация душевнобольных. Группы толкачей.
Big billboards along the highway showing a babbling schizophrenic running a wrecking machine, bold, red and green type: 'Hire the Insane.' Большие афиши на шоссе с изображением губошлепа-шизофреника за рычагами стенобитной машины, и крупно, зелеными и красными буквами: нанимайте безумных.
We've got a rosy future, gentlemen." У нас радужные перспективы, господа.
We crossed a bridge over the Siuslaw. Мы проехали по мосту через Сиуслоу.
There was just enough mist in the air that I could lick out my tongue to the wind and taste the ocean before we could see it. В воздухе висела водяная пыль, и, высунув язык, я мог почувствовать океан на вкус раньше, чем увидел его глазами.
Everyone knew we were getting close and didn't speak all the way to the docks. Все знали, что мы уже недалеко, и молчали до самой пристани.
The captain who was supposed to take us out had a bald gray metal head set in a black turtleneck like a gun turret on a U-boat; the cold cigar sticking from his mouth swept over us. У капитана, который должен был взять нас в море, лысая серая металлическая голова сидела на черном свитере с высоким воротом, как орудийная башня на подводной лодке; он обвел нас дулом потухшей сигары.
He stood beside McMurphy on the wooden pier and looked out to sea as he talked. Он стоял рядом с Макмерфи на деревянном причале и, говоря с нами, смотрел в море.
Behind him and up a bunch of steps, six or eight men in windbreakers were sitting on a bench along the front of the bait shop. Позади него и на несколько ступенек выше, на скамье перед магазинчиком, где продавалась наживка, сидели человек шесть или восемь в штормовках.
The captain talked loudly, half to the loafers on his one side and half to McMurphy on the other side, firing his copper-jacket voice someplace in between. Капитан говорил громко - и для бездельников с той стороны и для Макмерфи с этой, стреляя своим томпаковым голосом куда-то посередине.
"Don't care. - Не желаю знать.
Told you specifically in the letter. Специально предупредил вас в письме.
You don't have a signed waiver clearing me with proper authorities, I don't go out." The round head swiveled in the turret of his sweater, beading down that cigar at the lot of us. "Look there. У вас нет документа, утверждающего мои полномочия, и я в море не пойду. - Орудийная голова вращалась на свитере, целясь в нас сигарой. - Только поглядите.
Bunch like that at sea, could go to diving overboard like rats. Такая компания в море - да вы можете попрыгать за борт, как крысы.
Relatives could sue me for everything I own. Родственники подадут на меня в суд, разденут до нитки.
I can't risk it." Я не пойду на такой риск.
McMurphy explained how the other girl was supposed to get all those papers up in Portland. Макмерфи объяснил, что документы должна была выправить в Портленде другая девушка.
One of the guys leaning against the bait shop called, Один из бездельников на скамье крикнул:
"What other girl? - Какая другая?
Couldn't Blondie there handle the lot of you?" McMurphy didn't pay the guy any mind and went on arguing with the captain, but you could see how it bothered the girl. А блондиночка не сможет со всеми управиться? Макмерфи и ухом не повел, продолжая спорить с капитаном, а девушку эти слова задели.
Those men against the shop kept leering at her and leaning close together to whisper things. Бездельники противно поглядывали на нее и шептали друг другу на ухо.
All our crew, even the doctor, saw this and got to feeling ashamed that we didn't do something. Это видела вся наша команда, даже доктор, и нам было стыдно, что мы ничего не делаем.
We weren't the cocky bunch that was back at the service station. Мы уже не были задиристой ватагой, как на заправочной станции.
McMurphy stopped arguing when he saw he wasn't getting any place with the captain, and turned around a couple of times, running his hand through his hair. Макмерфи понял, что не уломает капитана, и перестал спорить: он оглянулся раз-другой, ероша волосы.
"Which boat have we got rented?" - Какой катер мы наняли?
"That's it there. - Вот этот вот.
The Lark. "Жаворонка".
Not a man sets foot on her till I have a signed waiver clearing me. Ни один из вас не ступит на палубу, пока не получу подписанную бумагу о моим полномочиях.
Not a man." Ни один человек.
"I don't intend to rent a boat so we can sit all day and watch it bob up and down at the dock," McMurphy said. "Don't you have a phone up there in your bait shack? - Я не для того нанимаю катер, чтобы сидеть весь день и смотреть, как он болтается у причала, -сказал Макмерфи. - Есть у вас в лавке телефон?
Let's go get this cleared up." Пошли провентилируем это дело.
They thumped up the steps onto the level with the bait shop and went inside, leaving us clustered up by ourselves, with that bunch of loafers up there watching us and making comments and sniggering and goosing one another in the ribs. Они затопали вверх по ступенькам и вошли в магазин, а мы остались одни, кучкой, против лодырей, которые разглядывали нас, делали замечания, ржали и пихали друг друга в бок.
The wind was blowing the boats at their moorings, nuzzling them up against the wet rubber tires along the dock so they made a sound like they were laughing at us. Ветер водил лодки у причалов, тер их носами о мокрые автомобильные скаты на пирсе с таким звуком, как будто они смеялись над нами.
The water was giggling under the boards, and the sign hanging over the door to the bait shack that read "SEAMAN'S SERVICE - CAPT BLOCK, PROP" was squeaking and scratching as the wind rocked it on rusty hooks. Вода хихикала под досками, вывеска на двери магазинчика "Морское обслуживание - влад. Кап. Блок" скрипела и пищала на ржавых крючьях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x