Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And take that number four pole and you put you twelve ounces on him on a rope with a breakaway rig - I show you how in joost a minute - and we go after that big fella down on the bottom with that pole, by golly!" - Возьми удочку номер четыре и прицепи грузило двенадцать унций, на карабине... Подожди минуту, покажу... И будем брать с тобой большого возле дна!
Martini ran to the edge and leaned over the side and stared down into the water in the direction of his line. Мартини подбежал к корме и свесился вниз, посмотрел, куда уходит его леска.
"Oh. -Ух!
Oh, my God," he said, but whatever he saw was too deep down for the rest of us. Ух ты, боже мой! - Сказал он, но нам не было видно, что он разглядел в глубине.
There were other sports boats trolling up and down the coast, but George didn't make any attempt to join them; he kept pushing steadily straight on out past them, toward the open sea. Другие любители на своих катерах ловили вдоль берега, но Джордж к ним не пошел, он правил мимо них в открытое море.
"You bet," he said. "We go out with the commercial boats, where the real fish is." - Ну да, - сказал он. - Мы пойдем к рыбакам, там настоящая рыба.
The swells slid by, deep emerald on one side, chrome on the other. Волны катились мимо нас, изумрудные с одного боку, никелированные с другого.
The only noise was the engine sputtering and humming, off and on, as the swells dipped the exhaust in and out of the water, and the funny, lost cry of the raggedy little black birds swimming around asking one another directions. То гудел, то фыркал мотор в тишине - это волна то открывала, то закрывала выхлоп, - и странно, печально вскрикивали взъерошенные черные птички, которые плавали вокруг и спрашивали друг у дружки курс.
Everything else was quiet. В остальном все было тихо.
Some of the guys slept, and the others watched the water. Из наших кто спал, кто смотрел на воду.
We'd been trolling close to an hour when the tip of Sefelt's pole arched and dived into the water. Мы шли малым ходом почти час, как вдруг удилище Сефелта изогнулось и окунулось в воду.
"George! - Джордж!
Jesus, George, give us a hand!" Ой... Джордж, помоги нам!
George wouldn't have a thing to do with the pole; he grinned and told Sefelt to ease up on the star drag, keep the tip pointed up, up, and work hell outa that fella! Джордж и прикоснуться не желал к удочке, он усмехнулся и велел Сефелту отпустить тормоз, держать удочку стоймя - стоймя! - И подтягивать, подтягивать!
"But what if I have a seizure?" Sefelt hollered. - А если у меня начнется припадок? - Завопил Сефелт.
"Why, we'll simply put hook and line on you and use you for a lure," Harding said. "Now work that fella, as the captain ordered, and quit worrying about a seizure." - Тогда насадим тебя на крючок и спустим как приманку, - сказал Хардинг. - А ну тащи ее, слушайся капитана и не думай о припадке.
Thirty yards back of the boat the fish broke into the sun in a shower of silver scales, and Sefelt's eyes popped and be got go excited watching the fish he let the end of his pole go down, and the line snapped into the boat like a rubber band. Метрах в тридцати от лодки рыба выскочила на солнце в дожде серебряных чешуек, и при виде ее Сефелт так разволновался, что выкатил глаза и опустил удилище - лопнувшая леска отскочила в лодку, как резинка.
"Up, I told you! - Говорил тебе, вверх держи!
You let him get a straight pull, don't you see? Ты дал ему тянуть напрямую, неужели непонятно?
Keep that tip up... up! Вверх концом... Вверх!
You had you one big silver there, by golly." У тебя там был здоровенный кижуч, ей-богу.
Sefelt's jaw was white and shaking when he finally gave up the pole to Fredrickson. Белый, с дрожащим подбородком Сефелт отдал удочку Фредриксону.
"Okay - but if you get a fish with a hook in his mouth, that's my godblessed fish!" -Ладно, на... Но если поймаешь рыбу с крючком во рту, учти - это моя подлюга!
I was as excited as the rest. Я разволновался не меньше их.
I hadn't planned on fishing, but after seeing that steel power a salmon has at the end of a line I got off the cabin top and put on my shirt to wait my turn at a pole. Удить я не собирался, но когда увидел эту стальную силу на конце лески, слез с кабины и надел рубашку, чтобы ждать своей очереди к удочке.
Scanlon got up a pool for the biggest fish and another for the first fish landed, four bits from everybody that wanted in it, and he'd no more'n got his money in his pocket than Billy drug in some awful thing that looked like a ten-pound toad with spines on it like a porcupine. Сканлон затеял пари на самую большую рыбу и другое - на первую вытащенную, по пятьдесят центов с каждого участвующего, и не успел он положить деньги в карман, как Билли вытащил жуткую тварь, похожую на пятикилограммовую жабу с колючками на спине, как у дикобраза.
"That's no fish," Scanlon said. "You can't win on that." - Это не рыба, - сказал Сканлон. - Это за выигрыш не считается.
"It isn't a b-b-bird." - Это не п-п-птица.
"That there, he's a ling cod," George told us. "He's one good eating fish you get all his warts off." - Это у вас терпуг зубатый, - сказал нам Джордж. -Хорошая съедобная рыба, когда снимешь с него бородавки.
"See there. - Поняли?
He is too a fish. Значит, тоже рыба.
P-p-pay up." Плати.
Billy gave me his pole and took his money and went to sit up close to the cabin where McMurphy and the girl were, looking at the closed door forlornly. Билли отдал мне удочку, забрал деньги и, печально глядя на запертую дверь, сел возле кабины, где был Макмерфи с девушкой.
"I wu-wu-wu-wish we had enough poles to go around," he said, leaning back against the side of the cabin. - Ж-ж-жалко, на всех не хватает удочек, - сказал он и прислонился к кабине.
I sat down and held the pole and watched the line swoop out into the wake. Я сидел с удочкой и смотрел, как леска убегает за корму.
I smelt the air and felt the four cans of beer I'd drunk shorting out dozens of control leads down inside me: all around, the chrome sides of the swells flickered and flashed in the sun. Я принюхивался к воздуху и чувствовал, что выпитые четыре банки пива закорачивают десятки контрольных проводков внутри меня; никелевые бока волн поблескивали и вспыхивали на солнце.
George sang out for us to look up ahead, that here come just what we been looking for. Джордж пропел нам вперед смотреть, там то, чего мы ищем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x