I leaned around to look, but all I saw was a big drifting log and those black seagulls circling and diving around the log, like black leaves caught up in a dust devil. |
Я обернулся, но увидел только бревно в воде и этих черных чаек, которые ныряли и плавали вокруг него, словно черные листья, захваченные вихрем. |
George speeded up some, heading into the place where the birds circled, and the speed of the boat dragged my line until I couldn't see how you'd be able to tell if you did get a bite. |
Джордж направил катер туда, где кружили чайки, прибавил ходу, леску у меня потянуло от скорости, и я подумал, что теперь даже не угадаешь, когда клюнет. |
"Those fellas, those cormorants, they go after a school of candle fishes," George told us as he drove. "Little white fishes the size of your finger. |
- Эти ребята, эти бакланы, они идут за косяком корюшки, - сказал нам Джордж. - Рыба-свечка называется, маленькая белая рыбка с палец величиной. |
You dry them and they burn joost like a candle. |
Если ее высушишь, горит, как свечка. |
They are food fish, chum fish. |
Съедобная рыба, кормовая. |
And you bet where there's a big school of them candle fish you find the silver salmon feeding." |
Где большой косяк корюшки, там, будь уверен, кормятся кижучи. |
He drove into the birds, missing the floating log, and suddenly all around me the smooth slopes of chrome were shattered by diving birds and churning minnows, and the sleek silver-blue torpedo backs of the salmon slicing through it all. |
Он вплыл в гущу птиц, мимо бревна, и вдруг всюду вокруг меня склоны волн вскипели от ныряющих птиц и бьющихся рыбешек, и всю эту кутерьму прошили гладкие серебристоголубые торпедные спины лососей. |
I saw one of the backs check its direction and turn and set course for a spot thirty yards behind the end of my pole, where my herring would be. |
Я увидел, как одна спина изогнулась, повернула и устремилась к тому месту, метрах в тридцати за кормой, где полагалось быть моему крючку с селедкой. |
I braced, my heart ringing, and then felt a jolt up both arms as if somebody'd hit the pole with a ball bat, and my line went burning off the reel from under my thumb, red as blood. |
Сердце зазвенело, я собрался, а потом обеими руками почувствовал рывок, словно кто-то ударил по удочке бейсбольной битой, и леска полетела с катушки из-под большого пальца, красная, как кровь. |
"Use the star drag!" |
- Тормоз прижми, - закричал мне Джордж. |
George yelled at me, but what I knew about star drags you could put in your eye so I just mashed harder with my thumb until the line turned back to yellow, then slowed and stopped. |
Но тормоза эти для меня - темный лес, и я просто стал сильнее прижимать большим пальцем, покуда леска снова не стала желтой, потом побежала медленней и совсем остановилась. |
I looked around, and there were all three of the other poles whipping around just like mine, and the rest of the guys scrambling down off the cabin at the excitement and doing everything in their power to get underfoot. |
Я оглянулся, три остальные удочки хлестали вокруг меня так же, как моя, и все в волнении попрыгали с кабины и - кто во что горазд -мешали рыболовам. |
"Up! |
- Подними! |
Up! |
Подними! |
Keep the tip up!" George was yelling. |
Подними удочку! - Кричал Джордж. |
"McMurphy! Get out here and look at this." |
- Макмерфи, вылезай сюда, посмотри! |
"Godbless you, Fred, you got my blessed fish!" |
- Господи помилуй, фред, ты поймал мою рыбу! |
"McMurphy, we need some help!" |
- Макмерфи, нам нужна помощь! |
I heard McMurphy laughing and saw him out of the corner of my eye, just standing at the cabin door, not even making a move to do anything, and I was too busy cranking at my fish to ask him for help. |
Я услышал смех Макмерфи и краем глаза увидел его самого: он стоял в дверях кабины и даже не думал никуда идти, а я так был занят удочкой, что не мог позвать его на помощь. |
Everyone was shouting at him to do something, but he wasn't moving. |
Все кричали ему, просили что-то сделать, но он не шевелился. |
Even the doctor, who had the deep pole, was asking McMurphy for assistance. |
Даже доктор, у которого была удочка для глубины, и тот просил Макмерфи подсобить. |
And McMurphy was just laughing. |
А Макмерфи только смеялся. |
Harding finally saw McMurphy wasn't going to do anything, so he got the gaff and jerked my fish into the boat with a clean, graceful motion like he's been boating fish all his life. |
Хардинг наконец понял, что Макмерфи ничего не будет делать, сам взял багор и одним точным, ловким движением, так, словно занимался этим всю жизнь, перебросил мою рыбу через борт лодки. |
He's big as my leg, I thought, big as a fence post! |
Здоровая, как моя нога, подумал я, как заборный столб! |
I thought, He's bigger'n any fish we ever got at the falls. |
Я подумал: таких больших на водопаде у нас никто не таскал. |
He's springing all over the bottom of the boat like a rainbow gone wild! |
Она сигает по дну катера, как взбесившаяся радуга! |
Smearing blood and scattering scales like little silver dimes, and I'm scared he's gonna flop overboard. McMurphy won't make a move to help. |
Мажет кровью и брызжет чешуей, как серебряными монетками, и я боюсь, что она выпрыгнет за борт. Макмерфи и не думает помогать. |
Scanlon grabs the fish and wrestles it down to keep it from flopping over the side. |
Сканлон хватает рыбу и притискивает ко дну, чтобы не выпрыгнула. |
The girl comes running up from below, yelling it's her turn, dang it, grabs my pole, and jerks the hook into me three times while I'm trying to tie on a herring for her. |
Девушка выбегает снизу, кричит, что теперь ее очередь, черт возьми, хватает мою удочку и, пока я пытаюсь прицепить ей селедку, три раза втыкает в меня крючок. |
"Chief, I'll be damned if I ever saw anything so slow! |
- Вождь! Чтоб мне пропасть, если я видела такого копуху! |
Ugh, your thumb's bleeding. |
Фу, у тебя палец в крови. |
Did that monster bite you? |
Это чудо-юдо тебя укусило? |
Somebody fix the Chief’s thumb - hurry!" |
Эй, кто-нибудь, завяжите ему палец - живее! |
"Here we go into them again," George yells, and I drop the line off the back of the boat and see the flash of the herring vanish in the dark blue-gray charge of a salmon and the line go sizzling down into the water. |
- Сейчас опять войдем в косяк, - кричит Джордж, и я, спуская леску с кормы, вижу, как блеснувшую селедку стирает стремительная серо-синяя тень лосося, а леска, шипя, бежит в воду. |
The girl wraps both arms around the pole and grits her teeth. |
Девушка обнимает удочку обеими руками и стискивает зубы. |
"Oh no you don't, dang you! |
- Нет, не смей, черт тебя!.. |
Oh no...!" |
Не смей!.. |