Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He'd told us before we started the run that if we went over that crest in front, we'd surfboard out of control as soon as the prop and rudder broke water, and if we slowed down to where that wave behind caught up it would break over the stern and dump ten tons of water into the boat. Он заранее сказал нам, что если перевалим гребень, нас понесет как щепку, потому что руль и винт выйдут из воды, а если наоборот -замешкаемся, нас накроет задняя волна и вывалит в катер десять тонн воды.
Nobody joked or said anything funny about the way he kept turning his head back and forth like it was mounted up there on a swivel. Никто не острил и не шутил над тем, что он вертит головой туда и сюда, словно она на шарнире.
Inside the mooring the water calmed to a choppy surface again, and at our dock, by the bait shop, we could see the captain waiting with two cops at the water's edge. За молом от волнения осталась только мелкая толчея, а на нашем причале под магазином мы увидели капитана и двух полицейских.
All the loafers were gathered behind them. Они стояли у воды, а за ними толпились лодыри.
George headed at them full throttle, booming down on them till the captain went to waving and yelling and the cops headed up the steps with the loafers. Джордж полным ходом несся прямо на них; капитан закричал, замахал руками, а полицейские с лодырями бросились вверх по лестнице.
Just before the prow of the boat tore out the whole dock, George swung the wheel, threw the prop into reverse, and with a powerful roar snuggled the boat in against the rubber tires like he was easing it into bed. И когда уже казалось, что мы неминуемо разворотим носом всю пристань, Джордж крутанул штурвал, дал полный назад и с оглушительным ревом прилепил катер к резиновым шинам, словно в постельку уложил.
We were already out tying up by the time our wake caught up; it pitched all the boats around and slopped over the dock and whitecapped around the docks like we'd brought the sea home with us. Пока наш бурун догонял нас, мы уже были на берегу и привязывали катер. Бурун поднял соседние лодки, хлопнулся на причал и разбежался с пеной, словно мы привели сюда море с собой.
The captain and the cops and the loafers came tromping back down the steps to us. Капитан, полицейские и лодыри с топотом побежали обратно, вниз по лестнице.
The doctor carried the fight to them by first off telling the cops they didn't have any jurisdiction over us, as we were a legal, government-sponsored expedition, and if there was anyone to take the matter up with it would have to be a federal agency. Доктор атаковал их первым: сказал полицейским, что мы не в их юрисдикции, поскольку поездка наша законная и санкционирована правительством; если кто и займется этим делом, то только федеральный орган.
Also, there might be some investigation into the number of life jackets that the boat held if the captain really planned to make trouble. Кроме того, если капитан в самом деле заварит кашу, может возникнуть вопрос, почему на борту не хватало спасательных жилетов.
Wasn't there supposed to be a life jacket for every man on board, according to the law? Ведь по закону каждый должен быть обеспечен жилетом.
When the captain didn't say anything the cops took some names and left, mumbling and confused, and as soon as they were off the pier McMurphy and the captain went to arguing and shoving each other around. McMurphy was drunk enough he was still trying to rock with the roll of the boat and he slipped on the wet wood and fell in the ocean twice before he got his footing sufficient to hit the captain one up alongside of his bald head and settle the fuss. Капитану крыть было нечем, поэтому полицейские записали несколько фамилий и, растерянно ворча, ушли. Как только они поднялись с причала, Макмерфи с капитаном начали спорить и пихать друг друга. Макмерфи был до того пьян, что до сих пор пытался амортизировать качку и дважды поскальзывался на мокром дереве и падал в океан, прежде чем ему удалось закрепиться на ногах и заехать капитану чуть-чуть мимо лысой головы; на том препирательства и завершились.
Everybody felt better that that was out of the way, and the captain and McMurphy both went to the bait shop to get more beer while the rest of us worked at hauling our fish out of the hold. Все были довольны, и капитан с Макмерфи вместе ушли в магазинчик за пивом, а мы принялись вытаскивать из катера улов.
The loafers stood on that upper dock, watching and smoking pipes they'd carved themselves. Лодыри стояли поодаль, наблюдали за нами и курили самодельные трубки.
We were waiting for them to say something about the girl again, hoping for it, to tell the truth, but when one of them finally did say something it wasn't about the girl but about our fish being the biggest halibut he'd ever seen brought in on the Oregon coast. Мы дожидались, чтобы они опять задели девушку, но когда первый из них раскрыл рот, речь пошла вовсе не о ней, а о том, что, сколько он помнит себя, такого большого палтуса на Орегонском побережье никогда не вытаскивали.
All the rest nodded that that was sure the truth. Остальные закивали - истинная правда.
They came edging down to look it over. И подошли бочком поглядеть на рыбу.
They asked George where he learned to dock a boat that way, and we found out George'd not just run fishing boats but he'd also been captain of a PT boat in the Pacific and got the Navy Cross. Они спросили Джорджа, где он так навострился причаливать катер, и выяснилось, что Джордж не только ловил рыбу, но был еще капитаном сторожевика в тихом океане и награжден морским крестом.
"Shoulda gone into public office," one of the loafers said. - Государственную должность мог бы получить, -сказал один из лодырей.
"Too dirty," George told him. - Очень грязно, - ответил Джордж.
They could sense the change that most of us were only suspecting; these weren't the same bunch of weak-knees from a nuthouse that they'd watched take their insults on the dock this morning. Они почувствовали перемену, о которой большинство из нас только догадывалось: против них была уже не та компания малохольных и слабаков, которую они свободно оскорбляли сегодня утром.
They didn't exactly apologize to the girl for the things they'd said, but when they asked to see the fish she'd caught they were just as polite as pie. Перед девушкой они не то чтобы извинились за прежние разговоры, но попросили ее показать свою рыбу и при этом были вежливые как не знаю кто.
And when McMurphy and the captain came back out of the bait shop we all shared a beer together before we drove away. А когда Макмерфи с капитаном вернулись из магазинчика, мы с ними выпили пива перед отъездом.
It was late when we got back to the hospital. В больницу мы возвращались поздно.
The girl was sleeping against Billy's chest, and when she raised up his arm'd gone dead holding her all that way in such an awkward position, and she rubbed it for him. Девушка спала на груди у Билли, а потом растирала ему руку, потому что он всю дорогу придерживал ее, и рука затекла.
He told her if he had any of his weekends free he'd ask her for a date, and she said she could come to visit in two weeks if he'd tell her what time, and Billy looked at McMurphy for an answer. McMurphy put his arms around both of their shoulders and said, Он сказал девушке, что если его отпустят в один из выходных, он хотел бы с ней встретиться, а она сказала, что через две недели сможет навестить его, пусть только скажет, в какое время, и Билли вопросительно поглядел на Макмерфи. Макмерфи обнял обоих за плечи и сказал:
"Let's make it two o'clock on the nose." - Давайте в два часа ровно.
"Saturday afternoon?" she asked. - В субботу днем? - Переспросила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x