Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She's on her feet, got the butt of the pole scissored in her crotch and both arms wrapped below the reel and the reel crank knocking against her as the line spins out: | Удилище она зажала между ног, обеими руками обнимает его под катушкой, и катушка, раскручиваясь, бьет ее ручкой по телу. |
"Oh no you don't!" | - Не смей! |
She's still got on Billy's green jacket, but that reel's whipped it. She's and everybody on board sees the T-shirt she had on is gone - everybody gawking, trying to play his own fish, dodge mine slamming around the boat bottom, with the crank of that reel fluttering her breast at such a speed the nipple's just red blur! | На ней по-прежнему зеленая куртка Билли Биббита, но катушка распахнула ее, и все видят, что майки внизу нет, все таращатся, стараются вытянуть своих рыб, увильнуть от моей, которая скачет по всей лодке, а ручка катушки треплет ей грудь с такой быстротой, что сосок расплылся в розовую полоску! |
Billy jumps to help. | Билли прыгает ей на помощь. |
All he can think to do is reach around from behind and help her squeeze the pole tighter in between her breasts until the reel's finally stopped by nothing more than the pressure of her flesh. | Не придумал ничего лучше, как обхватить ее сзади и еще сильнее прижать удочку к ее груди, и катушка в конце концов останавливается только оттого, что прижата к ее телу. |
By this time she's flexed so taut and her breasts look so firm I think she and Billy could both turn loose with their hands and arms and she'd still keep hold of that pole. | К этому времени девушка так напряжена и грудь ее с виду так затвердела, что кажется, если и она и Билли оба отпустят руки, удочка все равно никуда оттуда не денется. |
This scramble of action holds for a space, a second there on the sea - the men yammering and struggling and cussing and trying to tend their poles while watching the girl; the bleeding, crashing battle between Scanlon and my fish at everybody's feet; the lines all tangled and shooting every which way with the doctor's glasses-on-a-string tangled and dangling from one line ten feet off the back of the boat, fish striking at the flash of the lens, and the girl cussing for all she's worth and looking now at her bare breasts, one white and one smarting red - and George takes his eye off where he's going and runs the boat into that log and kills the engine. | Такая катавасия продолжается довольно долго - а для моря это какая-нибудь секунда, - люди вопят, возятся, ругаются, хотят одновременно вытащить рыбу и глядеть на девушку; кровавая шумная битва Сканлона с моей рыбой под ногами у всей компании; лески перепутаны, бегут в разные стороны, докторские очки со шнурком зацепились за леску и висят в трех метрах от кормы, рыба выскакивает на блеск линзы, девушка ругается на чем свет стоит и смотрит теперь на свою голую грудь - одна белая, другая жгуче-красная, - а Джордж перестает смотреть, куда правит, налетает на бревно, и мотор глохнет. |
While McMurphy laughs. | Макмерфи хохочет. |
Rocking farther and farther backward against the cabin top, spreading his laugh out across the water -laughing at the girl, at the guys, at George, at me sucking my bleeding thumb, at the captain back at the pier and the bicycle rider and the service-station guys and the five thousand houses and the Big Nurse and all of it. | Все дальше и дальше отваливаясь на крышу кабины, оглашает смехом море - смеется над девушкой, над нами, над Джорджем, над тем, что я сосу окровавленный палец, над капитаном, который остался на пирсе, и над велосипедистом, и над заправщиками, и над пятью тысячами домов, и над старшей сестрой, над всеми делами. |
Because he knows you have to laugh at the things that hurt you just to keep yourself in balance, just to keep the world from running you plumb crazy. | Он знает: надо смеяться над тем, что тебя мучит, иначе не сохранишь равновесия, иначе мир сведет тебя с ума. |
He knows there's a painful side; he knows my thumb smarts and his girl friend has a bruised breast and the doctor is losing his glasses, but he won't let the pain blot out the humor no more'n he'll let the humor blot out the pain. | Он знает, что у жизни есть мучительная сторона; он знает, что палец у меня болит, что грудь у его подруги отбита, что доктор лишился очков, но не позволяет боли заслонить комедию, так же как комедии не позволяет заслонить боль. |
I notice Harding is collapsed beside McMurphy and is laughing too. | Замечаю, что Хардинг повалился рядом с Макмерфи и тоже хохочет. |
And Scanlon from the bottom of the boat. | И Сканлон на дне лодки. |
At their own selves as well as at the rest of us. | Над собой смеются и над нами. |
And the girl, with her eyes still smarting as she looks from her white breast to her red one, she starts laughing. | И девушка, хотя смотрит то на белую грудь, то на красную, и в глазах у нее еще саднит, - девушка тоже смеется. |
And Sefelt and the doctor, and all. | И Сефелт, и доктор, и все. |
It started slow and pumped itself full, swelling the men bigger and bigger. | Начиналось это медленно и наполняло, наполняло людей, делало их все больше и больше. |
I watched, part of them, laughing with them - and somehow not with them. | Я наблюдал, стоя среди них, смеялся вместе с ними - и в то же время не с ними. |
I was off the boat, blown up off the water and skating the wind with those black birds, high above myself, and I could look down and see myself and the rest of the guys, see the boat rocking there in the middle of those diving birds, see McMurphy surrounded by his dozen people, and watch them, us, swinging a laughter that rang out on the water in ever-widening circles, farther and farther, until it crashed up on beaches all over the coast, on beaches all over all coasts, in wave after wave after wave. | Я был не на катере, взлетел над водой и парил на ветру вместе с черными птицами, высоко над собой, я смотрел вниз и видел себя и остальных, видел, как катер качается среди ныряющих птиц, видел Макмерфи, окруженного десятком его людей, и наблюдал за ними, за нами, и смех наш гремел над водой, расходился кругами, все дальше и дальше, обрушивался на пляжи по всему берегу, на все берега, волна за волной, волна за волной. |
The doctor had hooked something off the bottom on the deep pole, and everybody else on board except George had caught and landed a fish by the time he lifted it up to where we could even see it - just a whitish shape appearing, then diving for the bottom in spite of everything the doctor tried to do to hold it. | Доктор подцепил своим глубинным крючком кого-то возле самого дна, и пока вытягивал на поверхность, каждый из нас, кроме Джорджа, успел поймать по рыбе; наконец показалась и его добыча: мелькнуло какое-то белое тело, но, как ни упирался доктор, сразу нырнуло обратно на дно. |
As soon as he'd get it up near the top again, lifting and reeling at it with tight, stubborn little grunts and refusing any help the guys might offer, it would see the light and down it would go. | Он тащил рыбу и подкручивал катушку, упрямо покряхтывая, не принимая ни от кого помощи, но стоило ему вытянуть рыбу наверх, а рыбе -увидеть свет, она тут же уходила на глубину. |
George didn't bother starting the boat again, but came down to show us how to clean the fish over the side and rip the gills out so the meat would stay sweeter. McMurphy tied a chunk of meat to each end of a four-foot string, tossed it in the air, and sent two squawking birds wheeling off, | Джордж не стал запускать мотор, а вместо этого сошел к нам и показал, как чистить рыбу, чтобы чешуя летела за борт, и выдирать жабры, чтобы не испортился вкус. Макмерфи привязал к концам метровой бечевки по куску рыбы, швырнул в воздух, и две визгливые птицы закаруселили друг возле дружки: |
"Till death do them part." | "Пока не разлучит нас смерть" (слова из английского требника, произносимые во время бракосочетания). |
The whole back of the boat and most of the people in it were dappled with red and silver. | Вся корма катера и почти все люди были обляпаны кровью и чешуей. |
Some of us took our shirts off and dipped them over the side and tried to clean them. | Кто-то снимал рубашку и полоскал за бортом. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.