We fiddled around this way, fishing a little, drinking the other case of beer, and feeding the birds till afternoon, while the boat rolled lazily around the swells and the doctor worked with his monster from the deep. |
Так мы провели половину дня: помаленьку удили, допили второй ящик пива, кормили птиц, а катер лениво переваливался на волнах, и доктор трудился над своим глубоководным чудищем. |
A wind came up and broke the sea into green and silver chunks, like a field of glass and chrome, and the boat began to rock and pitch about more. |
Налетел ветер, разбил море на зеленые и серебристые осколки, как поле из стекла и никеля, и катер стало бросать покруче. |
George told the doctor he'd have to land his fish or cut it loose because there was a bad sky coming down on us. |
Джордж сказал доктору, чтобы он или вытаскивал рыбу, или резал леску - идет плохая погода. |
The doctor didn't answer. |
Доктор не ответил. |
He just heaved harder on the pole, bent forward and reeled the slack, and heaved again. |
Он только сильнее потянул удочку, наклонился вперед, выбрал слабину катушкой и снова потянул. |
Billy and the girl had climbed around to the bow and were talking and looking down in the water. |
Билли с девушкой перебрались на нос, разговаривали и смотрели в воду. |
Billy hollered that he saw something, and we all rushed to that side, and a shape broad and white was becoming solid some ten or fifteen feet down. |
Билли что-то увидел и крикнул нам, мы все бросились туда; на глубине трех или пяти метров в воде вырисовывалось что-то широкое и белое. |
It was strange watching it rise, first just a light coloring, then a white form like fog under water, becoming solid, alive. ... |
Странно было наблюдать, как оно поднимается: сперва вода как бы слегка изменила цвет, потом неясные белые очертания, словно туман под водой, и вот они определились, ожили... |
"Jesus God," Scanlon cried, "that's the doc's fish!" |
- Черт возьми, - закричал Сканлон, - это рыба доктора! |
It was on the side opposite the doctor, but we could see by the direction of his line that it led to the shape under the water. |
Доктор стоял у другого борта, но по направлению лески мы поняли, что она тянется к этому белому под водой. |
"We'll never get it in the boat," Sefelt said. "And the wind's getting stronger." |
- В лодку нам ее не вытащить, - сказал Сефелт. - А ветер крепчает. |
"He's a big flounder," George said. "Sometimes they weigh two, three hundred. |
- Это палтус, - сказал Джордж. - Иногда они весят по сто, полтораста килограммов. |
You got to lift them in with the winch." |
Их лебедкой надо поднимать. |
"We'll have to cut him loose, Doc," Sefelt said and put his arm across the doctor's shoulders. |
- Придется резать леску, док, - сказал Сефелт и обнял доктора за плечи. |
The doctor didn't say anything; he had sweated clear through his suit between his shoulders, and his eyes were bright red from going so long without glasses. |
Доктор ничего не ответил; пиджак у него между лопатками пропотел насквозь, а глаза, оттого что долго был без очков, сделались ярко-красными. |
He kept heaving until the fish appeared on his side of the boat. |
Он продолжал тянуть, пока рыба не появилась у его борта. |
We watched it near the surface for a few minutes longer, then started getting the rope and gaff ready. |
Когда она приблизилась к поверхности, мы поглядели на нее еще минуту-другую, а потом приготовили веревку и багор. |
Even with the gaff in it, it took another hour to drag the fish into the back of the boat. |
Даже зацепив рыбину багром, мы провозились целый час, пока втащили ее на корму. |
We had to hook him with all three other poles, and McMurphy leaned down and got a hand in his gills, and with a heave he slid in, transparent white and flat, and flopped down to the bottom of the boat with the doctor. |
Пришлось помогать крючками трех остальных удочек, а Макмерфи перегнулся вниз, схватил ее за жабры, и рыба, прозрачно-белая, плоская, въехала через борт и шлепнулась на дно вместе с доктором. |
"That was something." The doctor panted from the floor, not enough strength left to push the huge fish off him. "That was... certainly something." |
- Это было нечто. - Доктор пыхтел на дне, у него не осталось сил, чтобы спихнуть с себя громадную рыбу. - Это было что-то... Особенное. |
The boat pitched and cracked all the way back to shore, with McMurphy telling grim tales about shipwrecks and sharks. |
На обратном пути началась сильная качка, катер скрипел, и Макмерфи угощал нас мрачными рассказами о кораблекрушениях и акулах. |
The waves got bigger as we got closer to shore, and from the crests clots of white foam blew swirling up in the wind to join the gulls. |
У берега волны стали еще больше, с гребней слетали клочья белой пены и уносились по ветру вместе с чайками. |
The swells at the mouth of the jetty were combing higher than the boat, and George had us all put on life jackets. |
У оконечности мола волны дыбились выше катера, и Джордж велел нам надеть спасательные жилеты. |
I noticed all the other sports boats were in. |
Я заметил, что все прогулочные катера уже на приколе. |
We were three jackets short, and there was a fuss as to who'd be the three that braved that bar without jackets. |
У нас не хватало трех жилетов, и начались споры, кто будут те трое, которые поплывут через опасную отмель без них. |
It finally turned out to be Billy Bibbit and Harding and George, who wouldn't wear one anyway on account of the dirt. |
Выпало Билли Биббиту, Хардингу и Джорджу, который все равно не хотел надевать жилет по причине грязи. |
Everybody was kind of surprised that Billy had volunteered, took his life jacket off right away when we found we were short, and helped the girl into it, but everybody was even more surprised that McMurphy hadn't insisted that he be one of the heroes; all during the fuss he'd stood with his back against the cabin, bracing against the pitch of the boat, and watched the guys without saying a word. |
Все удивлялись, что Билли тоже вызвался, - как только обнаружилась нехватка, он сразу снял жилет и надел его на девушку; но еще больше мы удивились тому, что Макмерфи не захотел быть в числе героев; пока мы препирались, он стоял спиной к кабине, амортизировал ногами, чтобы меньше качало, смотрел на нас и не говорил ни слова. |
Just grinning and watching. |
Только смотрел и улыбался. |
We hit the bar and dropped into a canyon of water, the bow of the boat pointing up the hissing crest of the wave going before us, and the rear down in the trough in the shadow of the wave looming behind us, and everybody in the back hanging on the rail and looking from the mountain that chased behind to the streaming black rocks of the jetty forty feet to the left, to George at the wheel. |
Мы подошли к отмели и оказались в водяном ущелье; задранный нос катера смотрел на шипящий гребень волны, которая катилась перед нами, а над опущенной кормой громоздилась следующая волна, и все, кто был сзади, цеплялись за поручни, глядя то на водяную гору, гнавшуюся за нами, то на мокрые черные камни мола метрах в десяти слева, то на Джорджа за штурвалом. |
He stood there like a mast. |
Джордж стоял, как мачта. |
He kept turning his head from the front to the back, gunning the throttle, easing off, gunning again, holding us steady riding the uphill slant of that wave in front. |
Он вертел головой вперед и назад, врубал газ, сбрасывал, снова врубал, постоянно удерживая нас на заднем склоне волны. |