Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And on the porch, hanging, was one of those things the Japs make out of glass and hang on strings - rings and clangs in the least little blow - with only four pieces of glass left to go. А на веранде висела японская штука из бечевок и стекляшек, которые звенят и бренчат от самого слабого ветерка; в ней осталось всего четыре стекляшки.
These four swung and whipped and rung little chips off on the wooden porch floor. Они качались, стукались и отзванивали мелкие осколочки на деревянный пол.
McMurphy put the car back in gear. Макмерфи включил скорость.
"Once, I been here - since way the hell gone back in the year we were all gettin' home from that Korea mess. - Был здесь один раз... Черт знает когда - когда мы с корейской заварухи возвращались.
For a visit. Навестил.
My old man and old lady were still alive. Папаша и мать еще были живы.
It was a good home." He let out the clutch and started to drive, then stopped instead. "My God," he said, "look over there, see a dress?" He pointed out back. "In the branch of that tree? Дома было хорошо. - Он отпустил сцепление, тронулся с места и снова затормозил. - Г осподи, -сказал он, - посмотрите туда, видите платье? - Он показал назад. - Вон, на суку?
A rag, yellow and black?" Тряпка желтая с черным?
I was able to see a thing like a flag, flapping high in the branches over a shed. Я поглядел: над сараем высоко среди сучьев трепалось что-то вроде флага.
"The first girl ever drug me to bed wore that very same dress. - Вот это самое платье было на девчонке, которая затащила меня в постель.
I was about ten and she was probably less, and at the time a lay seemed like such a big deal I asked her if didn't she think, feel, we oughta announce it some way? Мне было лет десять, а ей, наверно, меньше -тогда казалось, что это бог знает какое большое дело, и я спросил, как она думает, как считает -надо нам об этом объявить?
Like, say, tell our folks, Ну, например, сказать родителям:
' Mom, Judy and me got engaged today.' "Мама, мы с Джуди теперь жених и невеста".
And I meant what I said, I was that big a fool. I thought if you made it, man, you were legally wed, right there on the spot, whether it was something you wanted or not, and that there wasn't any breaking the rule. И я это серьезно говорил, такой был дурак: думал, раз это произошло, ты теперь законно женат, прямо вот с этого места - хочешь ты или не хочешь, но правило нарушать нельзя.
But this little whore - at the most eight or nines -reached down and got her dress off the floor and said it was mine, said, И эта маленькая падла - восемь-девять лет от силы - наклоняется, берет с пола платье и говорит, что оно мое, говорит:
'You can hang this up someplace, I'll go home in my drawers, announce it that way they'll get the idea.' "Можешь его где-нибудь повесить, я пойду домой в трусах - вот и все тебе объявление, они сообразят".
Jesus, nine years old," he said, reached over and pinched Candy's nose, "and knew a lot more than a good many pros." Г осподи, девяти лет от роду, - сказал он и ущипнул кэнди за нос, - а знала про это побольше иных специалисток.
She bit his hand, laughing, and he studied the mark. Она засмеялась и укусила его за руку; он стал разглядывать след от зубов.
"So, anyhow, after she went home in her pants I waited till dark when I had the chance to throw that damned dress out in the night - but you feel that wind? Caught the dress like a kite and whipped it around the house outa sight and the next morning, by God, it was hung up in that tree for the whole town, was how I figured then, to turn out and see." - Словом, ушла домой в трусах, а я темноты ждал, вечера, чтобы выкинуть незаметно чертово платье... Но чувствуете - ветер? - Подхватил платье, как воздушного змея, и унес за дом неизвестно куда, а утром, ей-богу, вижу, висит на этом дереве, - думал, весь город теперь будет останавливаться и глазеть.
He sucked his hand, so woebegone that Candy laughed and gave it a kiss. Он пососал руку с таким несчастным видом, что кэнди рассмеялась и поцеловала ее.
"So my colors were flown, and from that day to this it seemed I might as well live up to my name -dedicated lover - and it's the God's truth: that little nine-year-old kid out of my youth's the one who's to blame." - Да, флаг мой был поднят, и с того дня до нынешнего я честно старался оправдать свое имя -Рэндл, верный любви, - А виновата во всем, ей-богу, та девятилетняя девчонка.
The house drifted past. He yawned and winked. Дом проплыл мимо, Макмерфи зевнул и подмигнул.
"Taught me to love, bless her sweet ass." - Научила меня любить, спасибо ей, мяконькой.
Then - as he was talking - a set of tail-lights going past lit up McMurphy's face, and the windshield reflected an expression that was allowed only because he figured it'd be too dark for anybody in the car to see, dreadfully tired and strained and frantic, like there wasn't enough time left for something he had to do... Тут - он еще говорил - хвостовые огни обгонявшей машины осветили лицо Макмерфи, и в ветровом стекле я увидел такое выражение, какого он никогда бы не допустил, если бы не понадеялся на темноту, на то, что его не увидят, -страшно усталое, напряженное и отчаянное, словно он что-то еще должен сделать, но времени не осталось...
While his relaxed, good-natured voice doled out his life for us to live, a rollicking past full of kid fun and drinking buddies and loving women and barroom battles over meager honors - for all of us to dream ourselves into. А голос лениво и благодушно рассказывал о жизни, которую мы проживали вместе с ним, о молодых шалостях и детских забавах, о собутыльниках, влюбленных женщинах и кабацких битвах ради пустячных почестей - о прошлом, куда мы смогли бы вмечтать себя.
Part 4 26 ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
The Big Nurse had her next maneuver under way the day after the fishing trip. На другой день после рыбалки старшая сестра начала новый маневр.
The idea had come to her when she was talking to McMurphy the day before about how much money he was making off the fishing trip and other little enterprises along that line. Идея родилась у нее два дня назад, когда она говорила с Макмерфи о том, какой барыш он получил с рыбалки, и о других его маленьких предприятиях в таком же роде.
She bad worked the idea over that night, looking at it from every direction this time until she was dead sure it could not fail, and all the next day she fed hints around to start a rumor and have it breeding good before she actually said anything about it. За ночь она разработала идею, рассмотрела со всех сторон, решила, что дело беспроигрышное, и весь следующий день подбрасывала намеки, чтобы слух возник как бы сам по себе и хорошенько распустился к тому времени, когда она заговорит об этом прямо.
She knew that people, being like they are, sooner or later are going to draw back a ways from somebody who seems to be giving a little more than ordinary, from Santa Clauses and missionaries and men donating funds to worthy causes, and begin to wonder: What's in it for them? Она знала: люди устроены так, что раньше или позже непременно отодвинутся от того, кто дает им больше обычного, от дедов морозов, от миссионеров, от благотворителей, учреждающих фонды для добрых дел, и призадумаются: а ему-то какая выгода?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x