It was in the early thirties so there wasn't many kids able to get jobs. |
Это было в начале тридцатых годов, и мало кому из ребят удавалось устроиться на работу. |
I got the job by proving to the bean boss I could pick just as fast and clean as any of the adults. |
А меня взяли - доказал бобовому начальнику, что могу собирать быстро и чисто, не хуже любого взрослого. |
Anyway, I was the only kid in the rows. |
В общем, я был один мальчишка на всем поле. |
Nobody else around me but grown-ups. |
А вокруг взрослые. |
And after I tried a time or two to talk to them I saw they weren't for listening to me - scrawny little patchquilt redhead anyhow. |
Разок-другой попробовал с ними заговорить, но вижу, не слушают - какой-то там рыжий тощий сопляк. |
So I hushed. |
И замолчал. |
I was so peeved at them not listening to me I kept hushed the livelong four weeks I picked that field, workin' right along side of them, listening to them prattle on about this uncle or that cousin. |
Разозлился на них - не слушают - и молчал, как рыба, все четыре недели, что там работал... А все рядом, слушаю, как они треплются про какого-нибудь дядю своего или брательника. |
Or if somebody didn't show up for work, gossip about him. |
А если кто на работу не вышел, про него сплетничают. |
Four weeks and not a peep out of me. |
Четыре недели - и рта не раскрыл. |
Till I think by God they forgot I could talk, the mossbacked old bastards. |
По-моему, они и забыли, что я умею разговаривать, старые пни. |
I bided my time. |
Терплю. |
Then, on the last day, I opened up and went to telling them what a petty bunch of farts they were. |
А напоследок дал им жизни, рассказал, какие они козлы. |
I told each one just how his buddy had drug him over the coals when he was absent. |
Каждому рассказал, как приятель поливал его за глаза. |
Hooee, did they listen then! |
Вот тут они меня слушали - Уу! |
They finally got to arguing with each other and created such a shitstorm I lost my quarter-cent-a-pound bonus I had comin' for not missin' a day because I already had a bad reputation around town and the bean boss claimed the disturbance was likely my fault even if he couldn't prove it. |
Потом все перегрызлись между собой и такую подняли вонь, что я лишился премии - мне набавляли полцента за кило за то, что я ни одного дня не пропускаю. В городе обо мне и так шла плохая слава, и бобовый начальник решил, что перегрызлись из-за меня, хотя доказать ничего не мог. |
I cussed him out too. |
Я и его понес. |
My shootin' off my mouth that time probably cost me twenty dollars or so. |
Так что через длинный свой язык пострадал, наверно, долларов на двадцать. |
Well worth it, too." |
Но стоило того. |
He chuckled a while to himself, remembering, then turned his head on his pillow and looked at me. |
Он посмеялся еще, вспоминая ту историю, потом повернул голову на подушке и посмотрел на меня. |
"What I was wonderin', Chief, are you biding your time towards the day you decide to lay into them?" |
- Скажи, вождь, ты тоже своего дня дожидаешься, чтобы им залепить? |
"No," I told him. "I couldn't." |
- Нет, - ответил я. - Не могу. |
"Couldn't tell them off? |
- Не можешь сказать им пару ласковых? |
It's easier than you think." |
Это легче, чем ты думаешь. |
"You're ... lot bigger, tougher'n I am," I mumbled. |
-Ты... Гораздо больше меня и крепче, -промямлил я. |
"How's that? |
- Как так? |
I didn't get you, Chief." |
Не понял, вождь. |
I worked some spit down in my throat. |
Мне удалось немного смочить горло слюной. |
"You are bigger and tougher than I am. |
-Ты больше меня и крепче. |
You can do it." |
Ты можешь. |
"Me? |
-Я? |
Are you kidding? |
Шутишь, что ли? |
Criminy, look at you: you stand a head taller'n any man on the ward. |
Черт, да ведь ты на голову выше любого в отделении. |
There ain't a man here you couldn't turn every way but loose, and that's a fact!" |
Ты тут любого разделаешь под орех, точно тебе говорю! |
"No. |
- Нет. |
I'm way too little. |
Я слишком маленький. |
I used to be big, but not no more. |
Я был большим, а теперь нет. |
You're twice the size of me." |
Ты в два раза больше меня. |
"Hoo boy, you are crazy, aren't you? |
- Э-э, да ты спятил, что ли? |
The first thing I saw when I came in this place was you sitting over in that chair, big as a damn mountain. |
Я, когда пришел сюда, первым делом тебя увидел в кресле - здоровый, черт, как гора. |
I tell you, I lived all over Klamath and Texas and Oklahoma and all over around Gallup, and I swear you're the biggest Indian I ever saw." |
Слышишь, я жил на Кламате, в Техасе, и в Оклахоме, и под Гэллапом, и там и сям, и, честное слово, такого здорового индейца, как ты, никогда не видел. |
"I'm from the Columbia Gorge," I said, and he waited for me to go on. |
- Я из ущелья колумбии, - сказал я, а он ждал, что я скажу дальше. |
"My Papa was a full Chief and his name was Tee Ah Millatoona. |
- Мой папа был вождь, и его звали Ти а Миллатуна. |
That meansThe-Pine-That-Stands-Tallest-on-the-Mountain, and we didn't live on a mountain. |
Это значит самая высокая сосна на горе, а мы жили не на горе. |
He was real big when I was a kid. |
Да, он был большой, пока я был мальчиком. |
My mother got twice his size." |
Мать стала в два раза больше его. |
"You must of had a real moose of an old lady. |
- Похоже, мать твоя была - слон. |
How big was she?" |
Сколько же в ней было? |
"Oh - big, big." |
- О-о... Большая, большая. |
"I mean how many feet and inches?" |
- Я спрашиваю, сколько в ней было росту? |
"Feet and inches? |
- Росту? |