Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was in the early thirties so there wasn't many kids able to get jobs. Это было в начале тридцатых годов, и мало кому из ребят удавалось устроиться на работу.
I got the job by proving to the bean boss I could pick just as fast and clean as any of the adults. А меня взяли - доказал бобовому начальнику, что могу собирать быстро и чисто, не хуже любого взрослого.
Anyway, I was the only kid in the rows. В общем, я был один мальчишка на всем поле.
Nobody else around me but grown-ups. А вокруг взрослые.
And after I tried a time or two to talk to them I saw they weren't for listening to me - scrawny little patchquilt redhead anyhow. Разок-другой попробовал с ними заговорить, но вижу, не слушают - какой-то там рыжий тощий сопляк.
So I hushed. И замолчал.
I was so peeved at them not listening to me I kept hushed the livelong four weeks I picked that field, workin' right along side of them, listening to them prattle on about this uncle or that cousin. Разозлился на них - не слушают - и молчал, как рыба, все четыре недели, что там работал... А все рядом, слушаю, как они треплются про какого-нибудь дядю своего или брательника.
Or if somebody didn't show up for work, gossip about him. А если кто на работу не вышел, про него сплетничают.
Four weeks and not a peep out of me. Четыре недели - и рта не раскрыл.
Till I think by God they forgot I could talk, the mossbacked old bastards. По-моему, они и забыли, что я умею разговаривать, старые пни.
I bided my time. Терплю.
Then, on the last day, I opened up and went to telling them what a petty bunch of farts they were. А напоследок дал им жизни, рассказал, какие они козлы.
I told each one just how his buddy had drug him over the coals when he was absent. Каждому рассказал, как приятель поливал его за глаза.
Hooee, did they listen then! Вот тут они меня слушали - Уу!
They finally got to arguing with each other and created such a shitstorm I lost my quarter-cent-a-pound bonus I had comin' for not missin' a day because I already had a bad reputation around town and the bean boss claimed the disturbance was likely my fault even if he couldn't prove it. Потом все перегрызлись между собой и такую подняли вонь, что я лишился премии - мне набавляли полцента за кило за то, что я ни одного дня не пропускаю. В городе обо мне и так шла плохая слава, и бобовый начальник решил, что перегрызлись из-за меня, хотя доказать ничего не мог.
I cussed him out too. Я и его понес.
My shootin' off my mouth that time probably cost me twenty dollars or so. Так что через длинный свой язык пострадал, наверно, долларов на двадцать.
Well worth it, too." Но стоило того.
He chuckled a while to himself, remembering, then turned his head on his pillow and looked at me. Он посмеялся еще, вспоминая ту историю, потом повернул голову на подушке и посмотрел на меня.
"What I was wonderin', Chief, are you biding your time towards the day you decide to lay into them?" - Скажи, вождь, ты тоже своего дня дожидаешься, чтобы им залепить?
"No," I told him. "I couldn't." - Нет, - ответил я. - Не могу.
"Couldn't tell them off? - Не можешь сказать им пару ласковых?
It's easier than you think." Это легче, чем ты думаешь.
"You're ... lot bigger, tougher'n I am," I mumbled. -Ты... Гораздо больше меня и крепче, -промямлил я.
"How's that? - Как так?
I didn't get you, Chief." Не понял, вождь.
I worked some spit down in my throat. Мне удалось немного смочить горло слюной.
"You are bigger and tougher than I am. -Ты больше меня и крепче.
You can do it." Ты можешь.
"Me? -Я?
Are you kidding? Шутишь, что ли?
Criminy, look at you: you stand a head taller'n any man on the ward. Черт, да ведь ты на голову выше любого в отделении.
There ain't a man here you couldn't turn every way but loose, and that's a fact!" Ты тут любого разделаешь под орех, точно тебе говорю!
"No. - Нет.
I'm way too little. Я слишком маленький.
I used to be big, but not no more. Я был большим, а теперь нет.
You're twice the size of me." Ты в два раза больше меня.
"Hoo boy, you are crazy, aren't you? - Э-э, да ты спятил, что ли?
The first thing I saw when I came in this place was you sitting over in that chair, big as a damn mountain. Я, когда пришел сюда, первым делом тебя увидел в кресле - здоровый, черт, как гора.
I tell you, I lived all over Klamath and Texas and Oklahoma and all over around Gallup, and I swear you're the biggest Indian I ever saw." Слышишь, я жил на Кламате, в Техасе, и в Оклахоме, и под Гэллапом, и там и сям, и, честное слово, такого здорового индейца, как ты, никогда не видел.
"I'm from the Columbia Gorge," I said, and he waited for me to go on. - Я из ущелья колумбии, - сказал я, а он ждал, что я скажу дальше.
"My Papa was a full Chief and his name was Tee Ah Millatoona. - Мой папа был вождь, и его звали Ти а Миллатуна.
That meansThe-Pine-That-Stands-Tallest-on-the-Mountain, and we didn't live on a mountain. Это значит самая высокая сосна на горе, а мы жили не на горе.
He was real big when I was a kid. Да, он был большой, пока я был мальчиком.
My mother got twice his size." Мать стала в два раза больше его.
"You must of had a real moose of an old lady. - Похоже, мать твоя была - слон.
How big was she?" Сколько же в ней было?
"Oh - big, big." - О-о... Большая, большая.
"I mean how many feet and inches?" - Я спрашиваю, сколько в ней было росту?
"Feet and inches? - Росту?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x