"Well, let me tell you about this gum," he said and leaned close to McMurphy like an old chum. "You see, for years I been wondering where Chief Bromden got his chewin' gum - never havin' any money for the canteen, never havin' anybody give him a stick that I saw, never askin' Public Relations - so I watched, and I waited. |
- Я тебе вот что скажу про резинку. - Он наклонился к Макмерфи, как к старому приятелю.- Сколько лет не мог понять, откуда у вождя резинка - денег на магазин нет, чтобы кто ему дал, я не видел, у дамочки из красного креста не просит... Ну, и я следил, наблюдал. |
And look here." He got back on his knees and lifted the edge of my bedspread and shined the light under. "How 'bout that? |
На погляди. - Он встал на колени, поднял край моего покрывала и посветил под кроватью. - Ну, как? |
I bet they's pieces of gum under here been used a thousand times!" |
Могу спорить, он эти кусочки по тысяче раз жевал! |
This tickled McMurphy. |
Это развеселило Макмерфи. |
He went to giggling at what he saw. |
Он посмотрел и засмеялся. |
The black boy held up the sack and rattled it, and they laughed some more about it. |
Санитар поднял пакет, встряхнул, и они еще посмеялись. |
The black boy told McMurphy good night and rolled the top of the sack like it was his lunch and went off somewhere to hide it for later. |
Санитар сказал Макмерфи "Спокойной ночи", загнул верхушку пакета, как будто там был его завтрак, и ушел куда-то прятать его на потом. |
"Chief?" McMurphy whispered. "I want you to tell me something." And he started to sing a little song, a hillbilly song, popular a long time ago: " |
- Вождь, - шепнул Макмерфи, - ты мне вот что скажи. - И запел песенку, старую, когда-то ее все знали: - |
'Oh, does the Spearmint lose its flavor on the bedpost overnight?' " |
"Если жвачку ты налепишь на железную кровать..." |
At first I started getting real mad. |
Сперва я страшно разозлился. |
I thought he was making fun of me like other people had. |
Я решил, что он насмехается надо мной, как остальные. |
" 'When you chew it in the morning,' " he sang in a whisper, " 'will it be too hard to bite?' " |
- "Будет жвачка завтра мятой, как сегодня отдавать?" - Шепотом пел он. |
But the more I thought about it the funnier it seemed to me. |
Но чем больше я об этом думал, тем смешнее мне становилось. |
I tried to stop it but I could feel I was about to laugh -not at McMurphy's singing, but at my own self. |
Я сдерживался, но чувствовал, что сейчас рассмеюсь - не над песней Макмерфи, а над самим собой. |
" 'This question's got me goin', won't somebody set me right; does the Spearmint lose its flavor on the bedpost o-ver niiiite?' " |
- "Я извелся без ответа, кто бы мог растолковать. Будет жвачка завтра мятой, как сегодня отдава-а-ать?" |
He held out that last note and twiddled it down me like a feather. |
Он тянул последнюю ноту и щекотал меня ею, как перышком. |
I couldn't help but start to chuckle, and this made me scared I'd get to laughing and not be able to stop. |
Я не выдержал, прыснул и сразу испугался, что рассмеюсь и не смогу остановиться. |
But just then McMurphy jumped off his bed and went to rustling through his nightstand, and I hushed. |
Но тут Макмерфи вскочил с кровати, стал рыться в тумбочке, и я замер. |
I clenched my teeth, wondering what to do now. |
Я стиснул зубы, я не знал, что мне теперь делать. |
It'd been a long time since I'd let anyone hear me do any more than grunt or bellow. |
Давным-давно люди не слышали от меня ничего, кроме рева и кряхтения. |
I heard him shut the bedstand, and it echoed like a boiler door. |
Он захлопнул тумбочку с таким грохотом, словно это была дверца топки. |
I heard him say, |
Он сказал: |
"Here," and something lit on my bed. |
- На, вождь. - И что-то упало на мою кровать. |
Little. |
Маленькое. |
Just the size of a lizard or a snake... "Juicy Fruit is the best I can do for you at the moment, Chief. |
Размером с ящерицу или змейку... - Лучше фруктовой ничего пока нет. |
Package I won off Scanlon pitchin' pennies." And he got back in bed. |
Выиграл у Сканлона в расшиша. - И залез в постель. |
And before I realized what I was doing, I told him Thank you. |
И не успев сообразить, что делаю, я сказал ему спасибо. |
He didn't say anything right off. |
Он сперва ничего не ответил. |
He was up on his elbow, watching me the way he'd watched the black boy, waiting for me to say something else. |
Он лежал, облокотившись на подушку, и смотрел на меня, как перед этим на санитара, ждал, что я скажу дальше. |
I picked up the package of gum from the bedspread and held it in my hand and told him Thank you. |
Я нашел на покрывале резинку, поднял и сказал ему спасибо. |
It didn't sound like much because my throat was rusty and my tongue creaked. |
Получилось не очень хорошо, потому что горло у меня пересохло и язык скрипел. |
He told me I sounded a little out of practice and laughed at that. |
Он сказал, что я маленько разучился, и захохотал. |
I tried to laugh with him, but it was a squawking sound, like a pullet trying to crow. |
Я хотел засмеяться вместе с ним, но вместо этого заверещал, как молодой петушок, когда он хочет закукарекать. |
It sounded more like crying than laughing. |
Похоже было больше на плач, чем на смех. |
He told me not to hurry, that he had till six-thirty in the morning to listen if I wanted to practice. |
Он сказал мне, чтобы я не торопился, что если хочу потренироваться, у него есть время - до половины седьмого утра. |
He said a man been still long as me probably had a considerable lot to talk about, and he lay back on his pillow and waited. |
Он сказал, что у человека, который так долго молчал, наверно, найдется о чем поговорить, а потом лег на подушку и приготовился слушать. |
I thought for a minute for something to say to him, but the only thing that came to my mind was the kind of thing one man can't say to another because it sounds wrong in words. |
Я думал, что бы сказать ему, но в голову приходило только такое, о чем не скажешь, потому что на словах получается неправильно. |
When he saw I couldn't say anything he crossed his hands behind his head and started talking himself. |
Поняв, что я ничего не скажу, он закинул руки за голову и заговорил сам. |
"Ya know, Chief, I was just rememberin' a time down in the Willamette Valley - I was pickin' beans outside of Eugene and considering myself damn lucky to get the job. |
- Знаешь, вождь, мне вспомнилось, как я работал на уилламите - собирал бобы под Юджином и считал, что мне ужасно повезло. |