Not a one of the three acts like they heard a thing I said; in fact they're all looking off from me like they'd as soon I wasn't there at all. |
Кажется, ни один из них не слышал меня; они даже смотрят мимо, как будто меня нет. |
And everything stops and hangs this way for a minute. |
Все останавливается и замирает на минуту. |
I get the funniest feeling that the sun is turned up brighter than before on the three of them. |
У меня странное чувство, будто солнце светит на этих троих ярче прежнего. |
Everything else looks like it usually does - the chickens fussing around in the grass on top of the 'dobe houses, the grasshoppers batting from bush to bush, the flies being stirred into black clouds around the fish racks by the little kids with sage flails, just like every other summer day. |
Все остальное выглядит как обычно - куры возятся в траве на крышах глиняных домов, кузнечики прыгают с куста на куст, детишки полынными метелками сгоняют мух с вяленой рыбы, и они поднимаются черными облаками, -все, как обыкновенно в летний день. |
Except the sun, on these three strangers, is all of a sudden way the hell brighter than usual and I can see the... seams where they're put together. |
Кроме солнца, а оно светит на трех приезжих в сто раз ярче, и я вижу... Швы, где они составлены. |
And, almost, see the apparatus inside them take the words I just said and try to fit the words in here and there, this place and that, and when they find the words don't have any place ready-made where they'll fit, the machinery disposes of the words like they weren't even spoken. |
И почти вижу внутри у них аппарат, который принимает мои слова, пробует засунуть их туда и сюда, поворачивает так и этак, а когда не находит для них удобного готового места, отбрасывает, будто их и не говорили. |
The three are stock still while this goes on. |
А приезжие застыли, не шелохнутся. |
Even the swing's stopped, nailed out at a slant by the sun, with the fat man petrified in it like a rubber doll. |
Даже качели замерли, пришпилены на отлете солнцем, и толстяк на них окоченел, как резиновая кукла. |
Then Papa's guinea hen wakes up in the juniper branches and sees we got strangers on the premises and goes to barking at them like a dog, and the spell breaks. |
Потом просыпается в ветках можжевельника папина цесарка, видит, что у нас чужие, гавкает на них, как собака, и заколдованный миг кончается. |
The fat man hollers and jumps out of the swing and sidles away through the dust, holding his hat up in front of the sun so's he can see what's up there in the juniper tree making such a racket. |
Толстяк вскрикивает, вскакивает с качелей и бочком отодвигается в пыли, заслоняя шляпой лицо от солнца, чтобы увидеть, кто это поднял такой шум в можжевельнике. |
When he sees it's nothing but a speckled chicken he spits on the ground and puts his hat on. |
Увидев, что это всего-навсего пестрая курица, он плюет на землю и надевает шляпу. |
"I, myself, sincerely feel," he says, "that whatever offer we make on this... metropolis will be quite sufficient." |
- Я лично считаю, - говорит он, - что сколько бы мы ни предложили за их... Метро полис, этого будет больше чем достаточно. |
"Could be. |
- Возможно. |
I still think we should make some effort to speak with the Chief-" |
И все-таки мне кажется, мы должны поговорить с вождем... |
The old woman interrupts him by taking one ringing step forward. |
Старуха перебила его, со звяканьем шагнув вперед. |
"No." This is the first thing she's said. "No," she says again in a way that reminds me of the Big Nurse. |
- Нет. - Она впервые заговорила. - Нет, -повторяет она так, что я вспоминаю старшую сестру. |
She lifts her eyebrows and looks the place over. |
Она поднимает брови и окидывает взглядом поселок. |
Her eyes spring up like the numbers in a cash register; she's looking at Mamma's dresses hung so careful on the line, and she's nodding her head. |
В глазах у нее что-то замельтешило, как цифры в окошке кассового аппарата; она смотрит на мамины платья, аккуратно развешенные на веревке, и кивает головой. |
"No. |
- Нет. |
We don't talk with the Chief today. |
Сегодня мы с вождем разговаривать не будем. |
Not yet. |
Подождем. |
I think that I agree with Brickenridge for once. |
Я думаю... На этот раз я согласна с Брикенбриджем. |
Only for a different reason. |
Но по другим соображениям. |
You recall the record we have shows the wife is not Indian but white? |
Помните, в нашей справке говорится, что его жена не индианка, а белая? |
White. |
Белая. |
A woman from town. |
Городская женщина. |
Her name is Bromden. |
Ее фамилия Бромден. |
He took her name, not she his. |
Он взял ее фамилию, а не наоборот. |
Oh, yes, I think if we just leave now and go back into town, and, of course, spread the word with the townspeople about the government's plans so they understand the advantages of having a hydroelectric dam and a lake instead of a cluster of shacks beside a falls, then type up an offer - and mail it to the wife, you see, by mistake? I feel our job will be a great deal easier." |
Да, да, я думаю, если мы сейчас просто уедем, вернемся в город и для начала распустим среди жителей слух о планах правительства так, чтобы они поняли, насколько выгоднее иметь у водопада вместо этих хижин гидростанцию, а потом уже напечатаем наше предложение и почтой отправим жене. . - Понимаете, по ошибке, - мне кажется, это сильно упростит нашу задачу. |
She looks off to the men on the ancient, rickety, zigzagging scaffolding that has been growing and branching out among the rocks of the falls for hundreds of years. |
Она переводит взгляд туда, где стоят наши, - на старые, шаткие, извилистые мостки, которые сотнями лет росли и ветвились над водопадом. |
"Whereas if we meet now with the husband and make some abrupt offer, we may run up against an untold amount of Navaho stubbornness and love of - I suppose we must call it home." |
- А вот если мы сейчас встретимся с мужем и ни с того ни с сего сделаем ему предложение, мы можем столкнуться с бог знает каким упрямством этого навахо и бог знает с какой любовью к... Ну, скажем так, к родному краю. |
I start to tell them he's not Navaho, but think what's the use if they don't listen? |
Я хочу объяснить им, что он не навахо, - но зачем, если они не слушают. |
They don't care what tribe he is. |
Им все равно, из какого он племени. |
The woman smiles and nods at both the men, a smile and a nod to each, and her eyes ring them up, and she begins to move stiffly back to their car, talking in a light, young voice. |
Старуха улыбается и кивает обоим мужчинам, улыбается и кивает одному и другому, глазами дает им звонок и направляется старческой походкой к машине, говоря веселым молодым голосом: |