Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I lay in bed the night before the fishing trip and thought it over, about my being deaf, about the years of not letting on I heard what was said, and I wondered if I could ever act any other way again. В ночь накануне поездки я лежал в постели и думал обо всем этом: о том, как я был глухим, как столько лет не показывал виду, что слышу их разговоры, и научусь ли когда-нибудь вести себя по-другому.
But I remembered one thing: it wasn't me that started acting deaf; it was people that first started acting like I was too dumb to hear or see or say anything at all. Но помню одно: я не сам начал прикидываться глухим; люди первые стали делать вид, будто я такой тупой, что ни услышать, ни увидеть, ни сказать ничего не могу.
It hadn't been just since I came in the hospital, either; people first took to acting like I couldn't hear or talk a long time before that. И началось это не тогда, когда я попал в больницу; люди гораздо раньше стали делать вид, будто я не слышу и не разговариваю.
In the Army anybody with more stripes acted that way toward me. В армии так вел себя всякий, у кого было больше нашивок.
That was the way they figured you were supposed to act around someone looked like I did. Так, они думали, надо вести себя с человеком вроде меня.
And even as far back as grade school I can remember people saying that they didn't think I was listening, so they quit listening to the things I was saying. И помню, еще в начальной школе люди говорили, что я их не слушаю и поэтому сами перестали слушать, что я говорю.
Lying there in bed, I tried to think back when I first noticed it. Я лежал в постели и пытался вспомнить, когда заметил это в первый раз.
I think it was once when we were still living in the village on the Columbia. Наверно, когда мы еще жили на колумбии - вот когда.
It was summer. ... Было лето...
... and I'm about ten years old and I'm out in front of the shack sprinkling salt on salmon for the racks behind the house, when I see a car turn off the highway and come lumbering across the ruts through the sage, towing a load of red dust behind it as solid as a string of boxcars. ...Мне десять лет, я перед домом посыпаю солью лососей, чтобы вялились потом на заднем дворе, и вдруг вижу - с шоссе сворачивает автомобиль и едет через полынь, переваливается на колдобинах, волоча за собой хвост красной пыли, плотной, как цепочка вагонов.
I watch the car pull up the hill and stop down a piece from our yard, and the dust keeps coming, crashing into the rear of it and busting in every direction and finally settling on the sage and soapweed round about and making it look like chunks of red, smoking wreckage. Смотрю, машина въезжает на холм и останавливается неподалеку от нашего двора, а пыль нагоняет ее, наваливается сзади, расползается во все стороны и в конце концов оседает на полынь и юкку, превращает их в красные, дымящиеся обломки крушения.
The car sits there while the dust settles, shimmering in the sun. Машина стоит, окутавшись маревом, пыль оседает.
I know it isn't tourists with cameras because they never drive this close to the village. Я знаю, это не туристы с фотоаппаратами - те близко к деревне не подъезжают.
If they want to buy fish they buy them back at the highway; they don't come to the village because they probably think we still scalp people and burn them around a post. Если хотят купить рыбу, покупают на шоссе, в деревню не заходят - думают, наверно, что мы скальпируем людей и сжигаем у столбов.
They don't know some of our people are lawyers in Portland, probably wouldn't believe it if I told them. Не знают, что из наших есть даже адвокаты в Портленде, а скажи им - вряд ли поверят.
In fact, one of my uncles became a real lawyer and Papa says he did it purely to prove he could, when he'd rather poke salmon in the fall than anything. У меня один дядя стал настоящим адвокатом -просто так, чтобы доказать, говорит папа, а на самом деле больше всего хотел бы осенью бить острогой лосося.
Papa says if you don't watch it people will force you one way or the other, into doing what they think you should do, or into just being mule-stubborn and doing the opposite out of spite. Папа говорит, что, если не остерегаться, люди тебя оседлают. Будешь делать то, что им надо, или же наоборот, станешь упрямым как осел и будешь делать все им назло.
The doors of the car open all at once and three people get out, two out of the front and one out of the back. Двери машины открываются разом, и вылезают трое - двое спереди, один сзади.
They come climbing up the slope toward our village and I see the first two are men in blue suits, and the behind one, the one that got out of the back, is an old white-haired woman in an outfit so stiff and heavy it must be armor plate. Идут вверх по склону к нашей деревне, и вижу, что первые двое - мужчины в синих костюмах, а третий, что сзади вылез, - седая старуха, одетая в твердое и тяжелое, как броня.
They're puffing and sweating by the time they break out of the sage into our bald yard. Выбрались из полыни на наш лысый двор уже потные и запыхавшиеся.
The first man stops and looks the village over. Первый мужчина останавливается и оглядывает деревню.
He's short and round and wearing a white Stetson hat. Он коротенький, круглый, в белой широкополой шляпе.
He shakes his head at the rickety clutter of fishracks and secondhand cars and chicken coops and motorcycles and dogs. Качает головой при виде хлипких решеток для вяленья, старых автомобилей, курятников, мотоциклов и собак.
"Have you ever in all your born days seen the like? - Вы видели в своей жизни что-нибудь подобное?
Have you now? Нет, правда?
I swear to heaven, have you ever?" Клянусь богом, вы видели?
He pulls off the hat and pats his red rubber ball of a head with a handkerchief, careful, like he's afraid of getting one or the other mussed up - the handkerchief or the dab of damp stringy hair. Он снимает шляпу, промокает красную резиновую голову носовым платком, аккуратно, словно боится что-нибудь растрепать - носовой платок или клочки влажных слипшихся волос.
"Can you imagine people wanting to live this way? - Можете себе представить, чтобы люди хотели так жить?
Tell me, John, can you?" He talks loud on account of not being used to the roar of the falls. Скажите, Джон, а? - Он говорит громко, не привык к шуму водопада.
John's next to him, got a thick gray mustache lifted tight up under his nose to stop out the smell of the salmon I'm working on. Джон вздернул густые седые усы к самым ноздрям, чтобы не слышать запаха моих лососей.
He's sweated down his neck and cheeks, and he's sweated clean out through the back of his blue suit. Шея и щеки у него в поту, и спина синего пиджака тоже пропотела насквозь.
He's making notes in a book, and he keeps turning in a circle, looking at our shack, our little garden, at Mama's red and green and yellow Saturday-night dresses drying out back on a stretch of bedcord -keeps turning till he makes a full circle and comes back to me, looks at me like he just sees me for the first time, and me not but two yards away from him. Он записывает в блокноте, он поворачивается на месте, оглядывает нашу хибарку, наш палисадник, мамины красные, зеленые и желтые выходные платья, сохнущие на веревке, наконец описал полный круг и снова повернулся ко мне, глядит на меня так, как будто видит в первый раз - а я от него всего в двух метрах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x