Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walked with long steps, too long, and he had his thumbs hooked in his pockets again. Он шел широким шагом, слишком широким, и большие пальцы его снова были в карманах брюк.
The iron in his boot heels cracked lightning out of the tile. Железо на его каблуках высекало молнии из плитки.
He was the logger again, the swaggering gambler, the big redheaded brawling Irishman, the cowboy out of the TV set walking down the middle of the street to meet a dare. Он снова был лесоруб, удалой игрок, здоровенный рыжий драчливый ирландец, телевизионный ковбой, который шагает посреди улицы навстречу врагу.
The Big Nurse's eyes swelled out white as he got close. Глаза у старшей сестры выкатились и побелели.
She hadn't reckoned on him doing anything. Она не рассчитывала на ответные действия.
This was supposed to be her final victory over him, supposed to establish her rule once and for all. Она думала, что эта победа - окончательная и утвердит ее главенство навсегда.
But here he comes and he's big as a house! Но вот он идет, и он большой, как башня!
She started popping her mouth and looking for her black boys, scared to death, but he stopped before he got to her. Она захлопала ртом, завертела головой - где ее черные санитары? - Она испугалась до смерти, но он остановился, не доходя до нее.
He stopped in front of her window and he said in his slowest, deepest drawl how he figured he could use one of the smokes he bought this mornin', then ran his hand through the glass. Он остановился перед ее окном и медленно, басовито, с растяжкой сказал, что, пожалуй, ему бы сейчас пригодилось курево, которое он купил сегодня утром, а потом сунул руку сквозь стекло.
The glass came apart like water splashing, and the nurse threw her hands to her ears. Стекло расплескалось, как вода, и сестра зажала ладонями уши.
He got one of the cartons of cigarettes with his name on it and took out a pack, then put it back and turned to where the Big Nurse was sitting like a chalk statue and very tenderly went to brushing the slivers of glass off her hat and shoulders. Он достал один блок сигарет со своей фамилией, вытащил оттуда пачку, положил блок на место, а потом повернулся к сестре, похожей на статую из мела, и очень нежно стал стряхивать с ее шапки и плеч осколки стекла.
"I'm sure sorry, ma'am," he said. "Gawd but I am. - Я ужасно извиняюсь, сестра, - сказал он. -Ужасно.
That window glass was so spick and span I completely forgot it was there." Это стекло до того отмытое - прямо забыл про него.
It took just a couple of seconds. Прошло всего две-три секунды.
He turned and left her sitting there with her face shifting and jerking and walked back across the day room to his chair, lighting up a cigarette. Лицо у нее ползло и дергалось, а он повернулся и зашагал к своему креслу, закуривая на ходу.
The ringing that was in my head had stopped. Звон у меня в голове прекратился.
Part 3 24 ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
After that, McMurphy had things his way for a good long while. После этого довольно долго Макмерфи был хозяином положения.
The nurse was biding her time till another idea came to her that would put her on top again. Сестра терпела, придумывала, как ей отвоевать власть.
She knew she'd lost one big round and was losing another, but she wasn't in any hurry. Она знала, что проиграла один важный раунд и проигрывает второй, но спешить ей было некуда.
For one thing, she wasn't about to recommend release; the fight could go on as long as she wanted, till he made a mistake or till he just gave out, or until she could come up with some new tactic that would put her back on top in everybody's eyes. Самое главное, выписывать его она не собиралась: борьба могла длиться столько, сколько ей надо, пока он не сделает ошибку или просто не сдастся или она при помощи какой-то новой тактики не возьмет над ним верх в наших глазах.
A good lot happened before she came up with that new tactic. Пока она изобретала новую тактику, произошло много событий.
After McMurphy was drawn out of what you might call a short retirement and had announced he was back in the hassle by breaking out her personal window, he made things on the ward pretty interesting. После того как Макмерфи ненадолго удалился, так сказать, на покой, но опять был втянут в драку и объявил о своем возвращении тем, что разбил ее стекло, жизнь в отделении началась довольно интересная.
He took part in every meeting, every discussion -drawling, winking, joking his best to wheedle a skinny laugh out of some Acute who'd been scared to grin since he was twelve. Он участвовал в каждом собрании, в каждом обсуждении - говорил с растяжкой, подмигивал, шутил сколько мог, чтобы выманить худосочный смешок у какого-нибудь острого, который улыбнуться боялся с тех пор, как ему стукнуло двенадцать.
He got together enough guys for a basketball team and some way talked the doctor into letting him bring a ball back from the gym to get the team used to handling it. Он набрал баскетбольную команду и выпросил у доктора разрешение принести мяч из физкультурного зала, чтобы ребята научились с ним обращаться.
The nurse objected, said the next thing they'd be playing soccer in the day room and polo games up and down the hall, but the doctor held firm for once and said let them go. Сестра возражала, сказала, что завтра они захотят играть в футбол в дневной комнате или в поло в коридоре, но на этот раз доктор не уступил и сказал, пусть играют.
"A number of the players, Miss Ratched, have shown marked progress since that basketball team was organized; I think it has proven its therapeutic value." - Мисс Г нусен, с тех пор как организовали баскетбольную команду, у многих игроков отмечено улучшение; считаю, что игра действует на них благотворно.
She looked at him a while in amazement. Сестра смотрела на него с изумлением.
So he was doing a little muscle-flexing too. Ага, он тоже решил показать силу.
She marked the tone of his voice for later, for when her time came again, and just nodded and went to sit in her Nurses' Station and fiddle with the controls on her equipment. Этот тон она ему припомнит, когда настанет ее час, - а пока что просто кивнула и ушла на пост возиться со своими регуляторами.
The janitors had put a cardboard in the frame over her desk till they could get another window pane cut to fit, and she sat there behind it every day like it wasn't even there, just like she could still see right into the day room. Рабочие временно вставили в окно перед ее столом картон, и каждый день она сидела за картоном так, как будто его и не было, как будто она могла видеть сквозь него всю дневную комнату.
Behind that square of cardboard she was like a picture turned to the wall. За этим квадратом картона она была как картина, повернутая лицом к стене.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x