"Sam, what say we stop by the canteen here a second so I can pick me up a carton or two of cigarettes." |
- Сэм, а не завернуть ли нам тут в лавочку, я бы сигарет взял блок-другой. |
I had to hurry to catch up, and the run made my heart ring a high, excited pitch in my head. |
Мне пришлось догонять его бегом, и звон сердца взволнованно и тонко отдавался у меня в голове. |
Even in the canteen I still heard that sound my heart had knocked ringing in my head, though my heart had slowed back to normal. |
Даже в столовой, когда сердце успокоилось, я продолжал слышать в голове его звон. |
The sound reminded me of how I used to feel standing in the cold fall Friday night out on a football field, waiting for the ball to be kicked and the game to get going. |
Этот звон напомнил мне то, что я чувствовал на футбольном поле холодными осенними вечерами по пятницам, когда стоял и ждал первого удара по мячу, начала игры. |
The ringing would build and build till I didn't think I could stand still any longer; then the kick would come and it would be gone and the game would be on its way. |
В голове звенело все громче и громче, казалось, не смогу устоять на месте больше ни секунды, и тут - удар по мячу, и звон смолкал, и начиналась игра. |
I felt that same Friday-night ringing now, and felt the same wild, stomping-up-and-down impatience. |
Так же, как перед футболом, звенело сейчас, так же я не мог устоять на месте от нетерпения. |
And I was seeing sharp and high-pitched too, the way I did before a game and the way I did looking out of the dorm window a while back: everything was sharp and clear and solid like I forgot it could be. |
И видел я так же четко и остро, как перед игрой или как тогда у окна спальни: все вещи обрисовывались резко, ясно, плотно, я уж и забыл, когда их так видел. |
Lines of toothpaste and shoelaces, ranks of sunglasses and ballpoint pens guaranteed right on them to write a lifetime on butter under water, all guarded against shoplifters by a big-eyed force of Teddy bears sitting high on a shelf over the counter. |
Ряды тюбиков с зубной пастой и шнурков, шеренги темных очков и шариковых ручек с оттиснутыми прямо на них гарантиями, что будут писать вечно, и на масле, и в воде, - а чтобы охранять это от магазинных воров, высоко на полке над прилавком сидел глазастый наряд медвежат. |
McMurphy came stomping up to the counter beside me and hooked his thumbs in his pockets and told the salesgirl to give him a couple of cartons of Marlboros. |
Макмерфи, топая, подошел вместе со мной к прилавку, засунул большие пальцы в карманы брюк и попросил у продавщицы пару блоков "Мальборо". |
"Maybe make it three cartons," he said, grinning at her. "I plan to do a lot of smokin'." |
- А лучше три. - Он улыбнулся ей. - Собираюсь много курить. |
The ringing didn't stop until the meeting that afternoon. |
Звон в голове не прекращался до собрания. |
I'd been half listening to them work on Sefelt to get him to face up to the reality of his problems so he could adjust ("It's the Dilantin!" he finally yells. |
Я слушал вполуха, как они обрабатывают Сефелта, чтобы он отдал себе отчет в своих затруднениях, а иначе не сможет приспособиться ("Все от дилантина!" - Не выдержав, кричит он. |
"Now, Mr. Sefelt, if you're to be helped, you must be honest," she says. |
"Мистер Сефелт, если хотите, чтобы вам помогли, будьте честны", - отвечает она. |
"But, it's got to be the Dilantin that does it; don't it make my gums soft?" |
"Но ведь для этого нужен дилантин; разве он не разрушает мне десны?" |
She smiles. |
Она улыбается: |
"Jim, you're forty-five years old...") when I happened to catch a look at McMurphy sitting in his corner. |
"Джим, вам сорок пять лет..."), - И случайно посмотрел на Макмерфи, сидевшего в своем углу. |
He wasn't fiddling with a deck of cards or dozing into a magazine like he had been during all the meetings the last two weeks. |
Он не баловался колодой карт и не дремал над журналом, как бывало с ним на собраниях в последние две недели. |
And he wasn't slouched down. |
И в кресле не сполз. |
He was sitting up stiff in his chair with a flushed, reckless look on his face as he looked back and forth from Sefelt to the Big Nurse. |
Он сидел подобравшись, возбужденный и лихой, и переводил глаза с Сефелта на старшую сестру и обратно. |
As I watched, the ringing went higher. |
Я смотрел на него, и звон в голове усиливался. |
His eyes were blue stripes under those white eyebrows, and they shot back and forth just the way he watched cards turning up around a poker table. |
Г лаза его под белыми бровями превратились в две голубые полоски и стреляли туда-сюда, как за покерным столом, когда открывались карты. |
I was certain that any minute he was going to do some crazy thing to get him up on Disturbed for sure. |
Я чувствовал, что с минуты на минуту он выкинет какой-то дикий фортель и неминуемо угодит в буйное. |
I'd seen the same look on other guys before they'd climbed all over a black boy. |
Такое же выражение лица я видел у других перед тем, как они набрасывались на санитаров. |
I gripped down on the arm of my chair and waited, scared it would happen, and, I began to realize, just a little scared it wouldn't. |
Я схватился за ручку кресла и ждал, боялся его выходки и в то же время чем дальше, тем больше побаивался, что никакой выходки не будет. |
He kept quiet and watched till they were finished with Sefelt; then he swung half around in his chair and watched while Fredrickson, trying some way to get back at them for the way they had grilled his friend, griped for a few loud minutes about the cigarettes being kept in the Nurses' Station. |
Он сидел тихо и наблюдал, как они разделывают Сефелта; потом повернулся в кресле на пол-оборота и стал наблюдать за Фредриксоном, который хотел поквитаться с ними за то, что они клевали его друга, и несколько минут громко возмущался приказом хранить сигареты у сестры. |
Fredrickson talked himself out and finally flushed and apologized like always and sat back down. McMurphy still hadn't made any kind of move. |
Фредриксон выговорился, потом покраснел, извинился, как всегда, и сел. Макмерфи по-прежнему ничего не делал. |
I eased up where I'd been gripping the arm of the chair, beginning to think I'd been wrong. |
Я отпустил ручку кресла, подумал, что ошибся. |
There was just a couple of minutes left in the meeting. |
До конца собрания оставалось несколько минут. |
The Big Nurse folded up her papers and put them in the basket and set the basket off her lap on the floor, then let her eyes swing to McMurphy for just a second like she wanted to check if he was awake and listening. |
Старшая сестра собрала бумаги, положила в корзину и переставила корзину с колен на пол, потом остановила взгляд на Макмерфи, словно хотела проверить, не спит ли он, слушает ли. |
She folded her hands in her lap and looked down at the fingers and drew a deep breath, shaking her head. |
Сложила руки на коленях, посмотрела на пальцы и глубоко вздохнула, качая головой. |
"Boys, I've given a great deal of thought to what I am about to say. |
- Мальчики, я долго думала над тем, что собираюсь сказать. |