Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She waited, without comment, while McMurphy continued to run around the halls in the mornings in his white-whale shorts, or pitched pennies in the dorms, or ran up and down the hall blowing a nickel-plated refs whistle, teaching Acutes the fast break from ward door to the Seclusion Room at the other end, the ball pounding in the corridor like cannon shots and McMurphy roaring like a sergeant, Она ждала и молчала, а Макмерфи бегал по утрам в своих трусах с белыми китами, играл в спальнях в расшибалку или носился по коридору с никелированным судейским свистком, обучая острых длинной контратаке от нашей двери до изолятора в другом конце, и удары мяча разносились по отделению как пушечные выстрелы, а Макмерфи по-сержантски орал на команду:
"Drive, you puny mothers, drive!" "В темпе, задохлики, в темпе!"
When either one spoke to the other it was always in the most polite fashion. Разговаривали они друг с другом - любезнее некуда.
He would ask her nice as you please if he could use her fountain pen to write a request for an Unaccompanied Leave from the hospital, wrote it out in front of her on her desk, and handed her the request and the pen back at the same time with such a nice, Он очень вежливо спрашивал, можно ли взять ее авторучку, чтобы написать заявление об отпуске без сопровождающего, писал прямо перед ней, у нее на столе, отдавал заявление вместе с ручкой, вежливо говорил:
"Thank you," and she would look at it and say just as polite that she would "take it up with the staff" -which took maybe three minutes - and come back to tell him she certainly was sorry but a pass was not considered therapeutic at this time. "Благодарю", - а она просматривала заявление и так же любезно обещала "Обсудить его с персоналом" - отнимало это минуты три, и, вернувшись, она говорила, что, к большому сожалению, отпуск в данное время ему не показан.
He would thank her again and walk out of the Nurses' Station and blow that whistle loud enough to break windows for miles, and holler, Он опять благодарил ее, выходил с поста, дул в свой свисток так, что окна чуть не лопались во всей округе, и кричал:
"Practice, you mothers, get that ball and let's get a little sweat rollin'." "Тренируйтесь, дохляки, а ну, мяч в руки и разогрейтесь маленько!"
He'd been on the ward a month, long enough to sign the bulletin board in the hall to request a hearing in group meeting about an Accompanied Pass. Он пробыл в отделении около месяца и уже имел право просить отпуск с сопровождающим - для этого записывались на доске объявлений в коридоре, а разрешало отпуск групповое собрание.
He went to the bulletin board with her pen and put down under TO BE ACCOMPANIED BY: Он подошел к доске с ее ручкой и под кто сопровождает написал:
"A twitch I know from Portland named Candy Starr." - and ruined the pen point on the period. "Один бабец из Орегона - Кэнди Старр" - и сломал перо на последней точке.
The pass request was brought up in group meeting a few days later, the same day, in fact, that workmen put a new glass window in front of the Big Nurse's desk, and after his request had been turned down on the grounds that this Miss Starr didn't seem like the most wholesome person for a patient to go pass with, he shrugged and said that's how she bounces I guess, and got up and walked to the Nurses' Station, to the window that still had the sticker from the glass company down in the corner, and ran his fist through it again - explained to the nurse while blood poured from his fingers that he thought the cardboard had been left out and the frame was open. Просьбу об отпуске обсуждали на собрании через несколько дней, как раз в тот день, когда было вставлено новое стекло у старшей сестры; в просьбе ему отказали на основании того, что мисс Старр как сопровождающая едва ли окажет благотворное действие на пациента. Макмерфи пожал плечами и сказал: "Дело, видно, в ее походочке", - а потом встал, подошел к сестринскому посту, к стеклу, на котором еще была наклейка фирмы, и снова пробил его кулаком - с пальцев закапала кровь, и он стал объяснять сестре, что картон вынули, а раму, ему показалось, оставили пустой.
"When did they sneak that danged glass in there? - Когда же они успели пробраться со своим дурацким стеклом?
Why that thing is a menace!" Да ведь это прямо опасная штука!
The nurse taped his hand in the station while Scanlon and Harding dug the cardboard out of the garbage and taped it back in the frame, using adhesive from the same roll the nurse was bandaging McMurphy's wrist and fingers with. McMurphy sat on a stool, grimacing something awful while he got his cuts tended, winking at Scanlon and Harding over the nurse's head. Сестра у себя на посту заклеивала ему пальцы и запястье пластырем, а Сканлон с Хардингом в это время вытащили из мусора картон и снова закрепили в раме пластырем из того же рулончика. Макмерфи сидел на табурете, ужасно гримасничал, пока его лечили, и подмигивал над головой сестры Сканлону и Хардингу.
The expression on her face was calm and blank as enamel, but the strain was beginning to show in other ways. Лицо у нее было спокойное и застывшее, как из эмали, но напряжение все равно сказывалось.
By the way she jerked the adhesive tight as she could, showing her remote patience wasn't what it used to be. По тому, как она рывком, изо всей силы затягивала пластырь на пальцах, видно было, что ее невозмутимое терпение тоже не бесконечно.
We got to go to the gym and watch our basketball team - Harding, Billy Bibbit, Scanlon, Fredrickson, Martini, and McMurphy whenever his hand would stop bleeding long enough for him to get in the game - play a team of aides. Мы пошли в спортзал смотреть, как команда больных - Хардинг, Билли Биббит, Сканлон, Фредриксон, Мартини и Макмерфи (когда у него останавливалась кровь и он мог выйти на площадку) - играет с командой санитаров.
Our two big black boys played for the aides. Наши большие черные оба играли за санитаров.
They were the best players on the court, running up and down the floor together like a pair of shadows in red trunks, scoring basket after basket with mechanical accuracy. Они были лучшими на площадке - бежали взад и вперед по залу вместе, как две тени в красных трусах, и забрасывали мяч за мячом с точностью автоматов.
Our team was too short and too slow, and Martini kept throwing passes to men that nobody but him could see, and the aides beat us by twenty points. Наша команда была мелкая и медленная, а Мартини все время отдавал пасы людям, которых никто, кроме него, не видел, и санитары выиграли с разрывом в двадцать очков.
But something happened that let most of us come away feeling there'd been a kind of victory, anyhow: in one scramble for the ball our big black boy named Washington got cracked with somebody's elbow, and his team had to hold him back as he stood straining to where McMurphy was sitting on the ball - not paying the least bit of heed to the thrashing black boy with red pouring out of his big nose and down his chest like paint splashed on a blackboard and hollering to the guys holding him, Но получилось так, что мы уходили с игры, чувствуя себя победителями: в борьбе за мяч нашему санитару Вашингтону кто-то заехал в лицо локтем, и всей команде пришлось держать его, чтобы он не бросился на Макмерфи, - тот сидел на мяче и не обращал никакого внимания на негра, у которого кровь лилась из толстого носа и текла по груди, как краска по классной доске, и он бился в чужих руках и кричал:
"He beggin' for it! "Сам нарывается!
The sonabitch jus' beggin' for it!" Сам нарывается, гад!"
McMurphy composed more notes for the nurse to find in the latrine with her mirror. Макмерфи снова оставлял записки в уборной, чтобы сестра читала их через зеркало.
He wrote long outlandish tales about himself in the log book and signed them Anon. Писал про себя дикие небылицы в вахтенном журнале и подписывался "Анон".
Sometimes he slept till eight o'clock. Спал иногда до восьми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x