Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've talked it over with the doctor and with the rest of the staff, and, as much as we regretted it, we all came to the same conclusion - that there should be some manner of punishment meted out for the unspeakable behavior concerning the house duties three weeks ago." She raised her hand and looked around. "We waited this long to say anything, hoping that you men would take it upon yourselves to apologize for the rebellious way you acted. Я обсудила это с доктором и со всем персоналом, и, как ни огорчительно, мы пришли к одному и тому же выводу: за безобразия в связи с уборкой, произошедшие три недели назад, должно быть определено какое-то наказание. - Она подняла руку и огляделась вокруг. - Мы долго не заговаривали об этом, ждали в надежде, что вы возьмете на себя труд извиниться за недисциплинированность.
But not a one of you has shown the slightest sign of remorse." Но ни в ком из вас не заметили ни малейших признаков раскаяния.
Her hand went up again to stop any interruptions that might come - the movement of a tarot-card reader in a glass arcade case. Она опять подняла руку, чтобы не перебивали, как гадалка с картами в стеклянной будке.
"Please understand: We do not impose certain rules and restrictions on you without a great deal of thought about their therapeutic value. - Пожалуйста, поймите: мы не устанавливаем для вас правил и ограничений без того, чтобы тщательно взвесить их терапевтическое действие.
A good many of you are in here because you could not adjust to the rules of society in the Outside World, because you refused to face up to them, because you tried to circumvent them and avoid them. Многие из вас находятся здесь, потому что не смогли соответствовать общественным правилам во внешнем мире, не готовы были принять их, пытались их обойти.
At some time - perhaps in your childhood - you may have been allowed to get away with flouting the rules of society. Когда-то, возможно в детстве, вам позволяли пренебрегать правилами общества.
When you broke a rule you knew it. Нарушая правила, вы сознавали свою вину.
You wanted to be dealt with, needed it, but the punishment did not come. Вы хотели заплатить, нуждались в этом, но наказания не было.
That foolish lenience on the part of your parents may have been the germ that grew into your present illness. Неразумная снисходительность ваших родителей, возможно, и была тем микробом, который породил вашу болезнь.
I tell you this hoping you will understand that it is entirely for your own good that we enforce discipline and order." Я объясняю вам это, чтобы вы поняли: мы поддерживаем дисциплину и порядок исключительно ради вашего блага.
She let her head twist around the room. Она повертела головой.
Regret for the job she has to do was worked into her face. На лице у нее изобразилось сожаление о том, что ей приходится делать.
It was quiet except for that high fevered, delirious ringing in my head. В комнате все стихло, только горячечный звон раздавался у меня в голове.
"It's difficult to enforce discipline in these surroundings. - В наших условиях трудно поддерживать дисциплину.
You must be able to see that. Вы это, наверно, понимаете.
What can we do to you? Что же мы можем с вами сделать?
You can't be arrested. Арестовать вас нельзя.
You can't be put on bread and water. На хлеб и воду посадить нельзя.
You must see that the staff has a problem; what can we do?" Вы, наверно, понимаете, что персоналу непросто. Что мы можем сделать?
Ruckly had an idea what they could do, but she didn't pay any attention to it. У Ракли была идея, что можно сделать, но сестра его не слушала.
The face moved with a ticking noise till the features achieved a different look. Ее лицо поворачивалось с тиканьем и наконец приняло другое выражение.
She finally answered her own question. Она ответила на свой вопрос:
"We must take away a privilege. - Мы должны отнять какую-то привилегию.
And after careful consideration of the circumstances of this rebellion, we've decided that there would be a certain justice in taking away the privilege of the tub room that you men have been using for your card games during the day. Внимательно рассмотрев обстоятельства этого бунта, мы пришли к выводу, что справедливо будет, если мы лишим вас привилегии использовать днем ванную комнату для игры в карты.
Does this seem unfair?" Справедливо, как вам кажется?
Her head didn't move. Она не повернула головы.
She didn't look. Не посмотрела.
But one by one everybody else looked at him sitting there in his corner. Зато посмотрели один за другим все остальные - в тот угол, где он сидел.
Even the old Chronics, wondering why everybody had turned to look in one direction, stretched out their scrawny necks like birds and turned to look at McMurphy - faces turned to him, full of a naked, scared hope. Даже старые хроники, удивляясь, почему это все смотрят в одном направлении, стали по-птичьи вытягивать тощие шеи и смотреть на Макмерфи -лица поворачивались к нему, и на них была откровенная, испуганная надежда.
That single thin note in my head was like tires speeding down a pavement. Высокая беспрерывная нота у меня в голове звучала так, словно шины мчались по мостовой.
He was sitting straight up in his chair, one big red finger scratching lazily at the stitchmarks run across his nose. Он сидел в кресле выпрямившись и толстым красным пальцем лениво корябал швы на носу.
He grinned at everybody looking at him and took his cap by the brim and tipped it politely, then looked back at the nurse. Он улыбнулся всем, кто смотрел на него, потом дотронулся до шапки, вежливо сдвинул ее и поглядел на сестру.
"So, if there is no discussion on this ruling, I think the hour is almost over..." - Что ж, если дискуссии по этому решению не будет, наш час, кажется, подходит к концу...
She paused again, took a look at him herself. Она замолкла и сама посмотрела на него.
He shrugged his shoulders and with a loud sigh slapped both hands down on his knees and pushed himself standing out of the chair. Макмерфи с громким вздохом шлепнул себя руками по коленям и, упершись в них, поднялся из кресла.
He stretched and yawned and scratched the nose again and started strolling across the day-room floor to where she sat by the Nurses' Station, heisting his pants with his thumbs as he walked. Потянулся, зевнул, опять почесал нос и, поддергивая на ходу брюки большими пальцами, зашагал к стеклянной будке, возле которой сидела сестра.
I could see it was too late to keep him from doing whatever fool thing he had in mind, and I just watched, like everybody else. Какую бы глупость он ни задумал, удерживать его было поздно, и я просто ждал - вместе с остальными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x