You gripe, you bitch for weeks on end about how you can't stand this place, can't stand the nurse or anything about her, and all the time you ain't committed. |
Вы жалуетесь, вы целыми днями ноете, как вам здесь противно, как вам противна сестра и все ее пакостные штуки, и оказывается, вас тут никто не держит. |
I can understand it with some of those old guys on the ward. |
Кое-кого из тех стариков я еще могу понять. |
They're nuts. |
Они ненормальные. |
But you, you're not exactly the everyday man on the street, but you're not nuts." |
Но вы-то - конечно, таких не на каждом шагу встречаешь, - но какие же вы ненормальные? |
They don't argue with him. |
Никто с ним не спорит. |
He moves on to Sefelt. |
Он подходит к Сефелту. |
"Sefelt, what about you? |
- Сефелт, а с тобой что? |
There's nothing wrong with you but you have fits. |
Да ничего, кроме припадков. |
Hell, I had an uncle who threw conniptions twice as bad as yours and saw visions from the Devil to boot, but he didn't lock himself in the nuthouse. |
Черт возьми, мой дядя закидывался так, как тебе и не снилось, и вдобавок дьявола видел в натуре, но в сумасшедший дом не запирался. |
You could get along outside if you had the guts-" |
И ты бы мог так жить, если бы смелости хватило... |
"Sure!" It's Billy, turned from the screen, his face boiling tears. "Sure!" he screams again. "If we had the g-guts! |
- Конечно! - Это Билли отвернулся от экрана, в глазах слезы. - Конечно! - Кричит он снова. - Если бы мы были смелее! |
I could go outside to-today, if I had the guts. |
Я бы вышел сегодня, если бы смелости хватило. |
My m-m-mother is a good friend of M-Miss Ratched, and I could get an AMA signed this afternoon, if I had the guts!" He jerks his shirt up from the bench and tries to pull it on, but he's shaking too hard. |
Мать и мисс Гнусен старые приятельницы, меня бы выписали до обеда, если бы я был смелее! - Он хватает со скамьи рубашку, пытается надеть, но у него дрожат руки. |
Finally he slings it from him and turns back to McMurphy. |
В конце концов он отшвыривает ее и снова поворачивается к Макмерфи. |
"You think I wuh-wuh-wuh-want to stay in here? |
- Думаешь, я хочу здесь оставаться? |
You think I wouldn't like a con-con-vertible and a guh-guh-girl friend? |
Думаешь, я не хочу в открытой машине с девушкой? |
But did you ever have people l-l-laughing at you? |
А над тобой когда-нибудь смеялись люди? |
No, because you're so b-big and so tough! |
Нет, потому что ты сильный и спуску не даешь! |
Well, I'm not big and tough. |
А я не сильный и драться не умею. |
Neither is Harding. |
И Хардинг тоже. |
Neither is F-Fredrickson. |
И ф-Фредриксон. |
Neither is SuhSefelt. |
И Се-Сефелт. |
Oh - oh, you - you t-talk like we stayed in here because we liked it! |
Да-да... Ты т-так говоришь, как будто нам нравится здесь жить! |
Oh - it's n-no use..." |
А-а, б-бесполезно... |
He's crying and stuttering too hard to say anything else, and he wipes his eyes with the backs of his hands so he can see. |
Он плачет и заикается так, что больше ничего сказать не может; он трет руками глаза - слезы мешают ему смотреть. |
One of the scabs pulls off his hand, and the more he wipes the more he smears blood over his face and in his eyes. |
Он содрал на руке один струп и чем больше трет, тем больше размазывает кровь по глазам и лицу. |
Then he starts running blind, bouncing down the hall from side to side with his face a smear of blood, a black boy right after him. |
Потом вслепую бросается по коридору, налетает то на одну стену, то на другую, лицо у него в крови, и за ним гонится санитар. |
McMurphy turns round to the rest of the guys and opens his mouth to ask something else, and then closes it when he sees how they're looking at him. |
Макмерфи оборачивается к остальным, хочет что-то спросить и открывает рот, но, увидев, как они смотрят на него, тут же закрывает. |
He stands there a minute with the row of eyes aimed at him like a row of rivets; then he says, |
Он стоит с минуту перед цепочкой глаз, похожей на ряд заклепок; потом слабым голосом говорит: |
"Hell's bells," in a weak sort of way, and he puts his cap back on and pulls it down hard and goes back to his place on the bench. |
- Мать честная. - Берет шапку, нахлобучивает ее на голову и занимает свое место на скамье. |
The two technicians come back from coffee and go back in that room across the hall; when the door whooshes open you can smell the acid in the air like when they recharge a battery. McMurphy sits there, looking at that door. |
Двое техников возвращаются после кофе, идут в комнату напротив; дверь открывается - хуууп, - и слышен запах кислоты, как из аккумуляторной во время зарядки. Макмерфи смотрит на эту дверь. |
"I don't seem able to get it straight in my mind. ..." 23 |
- Что-то у меня в голове не укладывается... |
Crossing the grounds back to the ward, McMurphy lagged back at the tail end of the bunch with his hands in the pockets of his greens and his cap tugged low on his head, brooding over a cold cigarette. |
По дороге обратно в наш корпус Макмерфи плелся в хвосте, засунув руки в карманы зеленой куртки, нахлобучив шапку на глаза, задумчивый, с потухшей сигаретой. |
Everybody was keeping pretty quiet. |
Все притихли. |
They'd got Billy calmed down, and he was walking at the front of the group with a black boy on one side and that white boy from the Shock Shop on the other side. |
Билли Биббита тоже успокоили, он шел впереди между нашим черным санитаром и белым из шокового шалмана. |
I dropped back till I was walking beside McMurphy and I wanted to tell him not to fret about it, that nothing could be done, because I could see that there was some thought he was worrying over in his mind like a dog worries at a hole he don't know what's down, one voice saying, Dog, that hole is none of your affair - it's too big and too black and there's a spoor all over the place says bears or something just as bad. |
Я поотстал, пристроился к Макмерфи и хотел сказать ему, чтобы он не волновался, сделать ничего нельзя - я видел, что какая-то мысль засела у него в голове и он беспокоится, как собака перед норой, когда не знает, кто там, и один голос говорит: собака, эта нора - не твое дело, больно велика, больно черна, и следы кругом то ли медведя, то ли еще кого не лучше. |
And some other voice coming like a sharp whisper out of way back in his breed, not a smart voice, nothing cagey about it, saying, Sic 'im, dog, sic 'im! |
А другой голос, громкий шепот из глубин ее племени, не хитрый голос, не осторожный, говорит: ищи, собака, ищи! |
I wanted to tell him not to fret about it, and I was just about to come out and say it when he raised his head and shoved his hat back and speeded up to where the least black boy was walking and slapped him on the shoulder and asked him, |
Я хотел сказать ему, чтобы он не волновался, и уже рот раскрыл, как вдруг он поднял голову, сдвинул на затылок шапку, быстро догнал маленького санитара, хлопнул его по плечу и спросил: |