"I don't think you fully understand the public, my friend; in this country, when something is out of order, then the quickest way to get it fixed is the best way." |
- Кажется, вы не вполне понимаете публику, мой друг; у нас в стране, когда что-то не в порядке, самый лучший способ исправления - это самый быстрый способ. |
McMurphy shakes his head. |
Макмерфи трясет головой. |
"Hoo-wee! |
- Ну и ну! |
Electricity through the head. |
Электричеством в голову. |
Man, that's like electrocuting a guy for murder." |
Это вроде электрического стула за убийство. |
"The reasons for both activities are much more closely related than you might think; they are both cures." |
- По задачам эти два мероприятия более родственны, чем вам кажется; и то и другое -лечение. |
"And you say it don't hurt?" |
-Ты говоришь, не больно? |
"I personally guarantee it. |
- Я лично это гарантирую. |
Completely painless. |
Совершенно безболезненно. |
One flash and you're unconscious immediately. |
Один удар - и вы сразу теряете сознание. |
No gas, no needle, no sledgehammer. |
Ни газа, ни иглы, ни кувалды. |
Absolutely painless. |
Абсолютно безболезненно. |
The thing is, no one ever wants another one. |
Но дело в том, что второго раза никто не хочет. |
You... change. |
Ты... Меняешься. |
You forget things. |
Забываешь. |
It's as if" - he presses his hands against his temples, shutting his eyes - "it's as if the jolt sets off a wild carnival wheel of images, emotions, memories. |
Это как если бы... - Он прижимает ладони к вискам, зажмуривает глаза. - Как если бы удар запускал дикую рулетку образов, чувств, воспоминаний. |
These wheels, you've seen them; the barker takes your bet and pushes a button. |
Эти рулетки ты видел на разъездных аттракционах; мошенник берет у тебя деньги и нажимает кнопку. |
Chang! |
Дзинь! |
With light and sound and numbers round and round in a whirlwind, and maybe you win with what you end up with and maybe you lose and have to play again. |
Загорелась, зажужжала, цифры кружатся и кружатся вихрем, и та, что выпадет тебе, может выиграть, а может и не выиграть, и тогда играй снова. |
Pay the man for another spin, son, pay the man." |
Плати ему за новую попытку, сынок, плати ему. |
"Take it easy, Harding." |
- Охолони, Хардинг. |
The door opens and the Gurney comes back out with the guy under a sheet, and the technicians go out for coffee. McMurphy runs his hand through his hair. |
Открывается дверь, выезжает каталка с человеком, накрытым простыней, и техники уходят пить кофе. Макмерфи взъерошивает волосы. |
"I don't seem able to get all this stuff that's happening straight in my mind." |
- Что-то не укладываются у меня в голове эти дела. |
"What's that? |
- Какие? |
This shock treatment?" |
Лечение шоком? |
"Yeah. |
- Ага. |
No, not just that. |
Нет. Не только это. |
All this..." He waves his hand in a circle. "All these things going on." |
А все... - Он делает круговое движение рукой. -Все, что здесь творится. |
Harding's hand touches McMurphy's knee. |
Хардинг трогает Макмерфи за колено. |
"Put your troubled mind at ease, my friend. |
- Мой друг, усталому уму дай отдых. |
In all likelihood you needn't concern yourself with EST. |
Вероятнее всего, тебе не стоит опасаться электрошока. |
It's almost out of vogue and only used in the extreme cases nothing else seems to reach, like lobotomy." |
Он почти вышел из моды и, подобно лоботомии, используется только в крайних случаях, когда не помогают остальные средства. |
"Now lobotomy, that's chopping away part of the brain?" |
- Так, а лоботомия - это когда вырезают кусочки мозга? |
"You're right again. |
- И опять ты совершенно прав. |
You're becoming very sophisticated in the jargon. |
Ты очень поднаторел в жаргоне. |
Yes; chopping away the brain. |
Да, вырезают из мозга. |
Frontal-lobe castration. |
Кастрация лобных долей. |
I guess if she can't cut below the belt she'll do it above the eyes." |
Видимо, раз ей нельзя резать ниже пояса, она будет резать выше глаз. |
"You mean Ratched." |
-Ты про Гнусен? |
"I do indeed." |
- Совершенно верно. |
"I didn't think the nurse had the say - so on this kind of thing." |
- Не знал, что это сестра решает. |
"She does indeed." |
- Совершенно верно, она. |
McMurphy acts like he's glad to get off talking about shock and lobotomy and get back to talking about the Big Nurse. |
Макмерфи, похоже, рад, что разговор перешел с лоботомии и шока на старшую сестру. |
He asks Harding what he figures is wrong with her. |
Спрашивает у Хардинга, почему, он думает, она такая вредная. |
Harding and Scanlon and some of the others have all kinds of ideas. They talk for a while about whether she's the root of all the trouble here or not, and Harding says she's the root of most of it. |
У Хардинга, Сканлона и некоторых других самые разные соображения на этот счет, они начинают рассуждать о том, в ней ли корень всех здешних зол, и Хардинг говорит, что большинство зол - от нее. |
Most of the other guys think so too, but McMurphy isn't so sure any more. |
Почти все считают так же, но Макмерфи уже сомневается. |
He says he thought so at one time but now he don't know. |
Он говорит, что раньше тоже так думал, а теперь не знает. |
He says he don't think getting her out of the way would really make much difference; he says that there's something bigger making all this mess and goes on to try to say what he thinks it is. |
Он не думает, что, если ее убрать, многое изменится: за всем этим кабаком стоит что-то большее, и он пытается объяснить, что это такое. |