Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't think you fully understand the public, my friend; in this country, when something is out of order, then the quickest way to get it fixed is the best way." - Кажется, вы не вполне понимаете публику, мой друг; у нас в стране, когда что-то не в порядке, самый лучший способ исправления - это самый быстрый способ.
McMurphy shakes his head. Макмерфи трясет головой.
"Hoo-wee! - Ну и ну!
Electricity through the head. Электричеством в голову.
Man, that's like electrocuting a guy for murder." Это вроде электрического стула за убийство.
"The reasons for both activities are much more closely related than you might think; they are both cures." - По задачам эти два мероприятия более родственны, чем вам кажется; и то и другое -лечение.
"And you say it don't hurt?" -Ты говоришь, не больно?
"I personally guarantee it. - Я лично это гарантирую.
Completely painless. Совершенно безболезненно.
One flash and you're unconscious immediately. Один удар - и вы сразу теряете сознание.
No gas, no needle, no sledgehammer. Ни газа, ни иглы, ни кувалды.
Absolutely painless. Абсолютно безболезненно.
The thing is, no one ever wants another one. Но дело в том, что второго раза никто не хочет.
You... change. Ты... Меняешься.
You forget things. Забываешь.
It's as if" - he presses his hands against his temples, shutting his eyes - "it's as if the jolt sets off a wild carnival wheel of images, emotions, memories. Это как если бы... - Он прижимает ладони к вискам, зажмуривает глаза. - Как если бы удар запускал дикую рулетку образов, чувств, воспоминаний.
These wheels, you've seen them; the barker takes your bet and pushes a button. Эти рулетки ты видел на разъездных аттракционах; мошенник берет у тебя деньги и нажимает кнопку.
Chang! Дзинь!
With light and sound and numbers round and round in a whirlwind, and maybe you win with what you end up with and maybe you lose and have to play again. Загорелась, зажужжала, цифры кружатся и кружатся вихрем, и та, что выпадет тебе, может выиграть, а может и не выиграть, и тогда играй снова.
Pay the man for another spin, son, pay the man." Плати ему за новую попытку, сынок, плати ему.
"Take it easy, Harding." - Охолони, Хардинг.
The door opens and the Gurney comes back out with the guy under a sheet, and the technicians go out for coffee. McMurphy runs his hand through his hair. Открывается дверь, выезжает каталка с человеком, накрытым простыней, и техники уходят пить кофе. Макмерфи взъерошивает волосы.
"I don't seem able to get all this stuff that's happening straight in my mind." - Что-то не укладываются у меня в голове эти дела.
"What's that? - Какие?
This shock treatment?" Лечение шоком?
"Yeah. - Ага.
No, not just that. Нет. Не только это.
All this..." He waves his hand in a circle. "All these things going on." А все... - Он делает круговое движение рукой. -Все, что здесь творится.
Harding's hand touches McMurphy's knee. Хардинг трогает Макмерфи за колено.
"Put your troubled mind at ease, my friend. - Мой друг, усталому уму дай отдых.
In all likelihood you needn't concern yourself with EST. Вероятнее всего, тебе не стоит опасаться электрошока.
It's almost out of vogue and only used in the extreme cases nothing else seems to reach, like lobotomy." Он почти вышел из моды и, подобно лоботомии, используется только в крайних случаях, когда не помогают остальные средства.
"Now lobotomy, that's chopping away part of the brain?" - Так, а лоботомия - это когда вырезают кусочки мозга?
"You're right again. - И опять ты совершенно прав.
You're becoming very sophisticated in the jargon. Ты очень поднаторел в жаргоне.
Yes; chopping away the brain. Да, вырезают из мозга.
Frontal-lobe castration. Кастрация лобных долей.
I guess if she can't cut below the belt she'll do it above the eyes." Видимо, раз ей нельзя резать ниже пояса, она будет резать выше глаз.
"You mean Ratched." -Ты про Гнусен?
"I do indeed." - Совершенно верно.
"I didn't think the nurse had the say - so on this kind of thing." - Не знал, что это сестра решает.
"She does indeed." - Совершенно верно, она.
McMurphy acts like he's glad to get off talking about shock and lobotomy and get back to talking about the Big Nurse. Макмерфи, похоже, рад, что разговор перешел с лоботомии и шока на старшую сестру.
He asks Harding what he figures is wrong with her. Спрашивает у Хардинга, почему, он думает, она такая вредная.
Harding and Scanlon and some of the others have all kinds of ideas. They talk for a while about whether she's the root of all the trouble here or not, and Harding says she's the root of most of it. У Хардинга, Сканлона и некоторых других самые разные соображения на этот счет, они начинают рассуждать о том, в ней ли корень всех здешних зол, и Хардинг говорит, что большинство зол - от нее.
Most of the other guys think so too, but McMurphy isn't so sure any more. Почти все считают так же, но Макмерфи уже сомневается.
He says he thought so at one time but now he don't know. Он говорит, что раньше тоже так думал, а теперь не знает.
He says he don't think getting her out of the way would really make much difference; he says that there's something bigger making all this mess and goes on to try to say what he thinks it is. Он не думает, что, если ее убрать, многое изменится: за всем этим кабаком стоит что-то большее, и он пытается объяснить, что это такое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x