All I know is this: nobody's very big in the first place, and it looks to me like everybody spends their whole life tearing everybody else down. |
Я одно знаю: и так-то все не очень велики, но, похоже, каждый только тем и занят в жизни, что пригибает пониже всех остальных. |
I know what you want me to think; you want me to feel sorry for you, to think she's a real bitch. |
Знаю, чего ты от меня хочешь: хочешь, чтобы я тебя жалел, сказал, что она настоящая стерва. |
Well, you didn't make her feel like any queen either. |
Так и ты обращался с ней не как с королевой. |
Well, screw you and 'what do you think?' |
Пошел к черту со своими "Что скажешь?"! |
I've got worries of my own without getting hooked with yours. |
У меня своих неприятностей по горло, еще твоими заниматься. |
So just quit!" He glares around the library at the other patients. "Alla you! |
Так что кончай! - Он обводит взглядом остальных. - И вы все! |
Quit bugging me, goddammit!" |
Отвяжитесь от меня, поняли? |
And sticks his cap back on his head and walks back to his cartoon magazine across the room. |
Он нахлобучивает шапку на голову и идет через всю комнату к своим комиксам. |
All the Acutes are looking at each other with their mouths open. |
Острые переглядываются, разинув рты. |
What's he hollering at them about? |
На них-то зачем раскричался? |
Nobody's been bugging him. |
Никто к нему не привязывался. |
Nobody's asked him for a thing since they found out that he was trying to behave to keep his commitment from being extended. |
Ничего у него не просят, с тех пор как поняли, что он боится здесь застрять и решил вести себя смирно. |
Now they're surprised at the way he just blew up at Harding and can't figure the way he grabs the book up from the chair and sits down and holds it up close in front of his face - either to keep people from looking at him or to keep from having to look at people. |
Все удивлены тем, что он взъелся на Хардинга, и не могут понять, почему он схватил книгу со стула, сел и держит ее перед лицом - то ли чтобы люди на него не смотрели, то ли чтобы самому не смотреть на людей. |
That night at supper he apologizes to Harding and says he don't know what hung him up so at the library. |
Вечером, за ужином, он извиняется перед Хардингом и говорит, что сам не знает, почему так завелся в библиотеке. |
Harding says perhaps it was his wife; she frequently hangs people up. McMurphy sits staring into his coffee and says, |
Хардинг говорит, что, может быть, из-за его жены: люди часто от нее заводятся. Макмерфи смотрит в свою чашку кофе и говорит: |
"I don't know, man. |
- Не знаю. |
I just met her this afternoon. |
Я только сегодня с ней познакомился. |
So she sure the hell isn't the one's been giving me bad dreams this last miserable week." |
Не из-за нее же, черт возьми, у меня плохие сны всю неделю. |
"Why, Mis-tur McMurphy," Harding cries, trying to talk like the little resident boy who comes to the meetings, "you simply must tell us about these dreams. |
- Ах, мистер Макмерфи, - кричит Хардинг, совсем как молоденький стажер, который ходит на собрания, - вы непременно должны рассказать нам об этих снах. |
Ah, wait until I get my pencil and pad." Harding is trying to be funny to relieve the strain of the apology. |
Подождите, я возьму карандаш и блокнот. -Хардингу неловко, что перед ним извинялись, и он паясничает. |
He picks up a napkin and a spoon and acts like he's going to take notes. "Now. |
Взял салфетку и ложку и делает вид, что записывает. - Так. |
Pre-cisely, what was it you saw in these - ah -dreams?" |
Что же именно вы видели в этих... Э-э... Снах? |
McMurphy don't crack a smile. |
Макмерфи даже не улыбнулся. |
"I don't know, man. |
- Не знаю. |
Nothing but faces, I guess - just faces." |
Ничего, кроме лиц... По-моему, только лица. |
The next morning Martini is behind the control panel in the tub room, playing like he's a jet pilot. |
На другое утро Мартини за пультом в ванной изображает пилота на реактивном самолете. |
The poker game stops to grin at his act. |
Картежники оторвались от покера и с улыбкой наблюдают представление. |
"EeeeeeaahHOOoomeerr. |
- И-и-и-а-о-о-у-у-м. |
Ground to air, ground to air: object sighted four-oh-sixteen-hundred - appears to be enemy missile. |
Я земля, я земля: замечен объект, сорок - тысяча шестьсот, вероятно, ракета противника. |
Proceed at once! EeeahhOOOmmmm." |
Выполняйте задачу! И-и-а-о-о-у-м-м. |
Spins a dial, shoves a lever forward and leans with the bank of the ship. |
Крутит наборный диск, двигает рычаг вперед, клонится на вираже. |
He cranks a needle to "ON FULL" at the side of the panel, but no water comes out of the nozzles set around the square tile booth in front of him. |
Устанавливает регулятор с краю на "полный", но вода из патрубков в кафельном полу не идет. |
They don't use hydrotherapy any more, and nobody's turned the water on. |
Г идротерапию больше не применяют, вода отключена. |
Brand-new chrome equipment and steel panel never been used. |
Новеньким хромированным оборудованием и стальным пультом ни разу не пользовались. |
Except for the chrome the panel and shower look just like the hydrotherapy outfits they used at the old hospital fifteen years ago: nozzles capable of reaching parts of the body from every angle, a technician in a rubber apron standing on the other side of the room manipulating the controls on that panel, dictating which nozzles squirt where, how hard, how hot -spray opened soft and soothing, then squeezed sharp as a needle-you hung up there between the nozzles in canvas straps, soaked and limp and wrinkled while the technician enjoyed his toy. |
Если не считать хрома, пульт и души в точности похожи на те, которыми лечили в прежней больнице пятнадцать лет назад: струи из патрубков достают любую часть тела под любым углом; техник в резиновом фартуке стоит в другом конце комнаты за пультом, управляет патрубками, куда им брызнуть, сильно ли, горячо ли; распылитель открыт - гладит, успокаивает, закрыт - бьет иглой; ты висишь между наконечниками на парусиновых ремнях, мокрый, дряблый, сморщенный, а техник балуется своей игрушкой. |
"EeeeaaooOOOoommm. ... Air to ground, air to ground: missile sighted; coming into my sights now. |
- И-и-и-а-а-о-о-у-у-м-мм... Земля, земля: вижу ракету, беру на прицел... |
Martini bends down and aims over the panel through the ring of nozzles. |
Мартини нагибается и целится поверх пульта через кольцо патрубков. |
He closes one eye and peeps through the ring with the other eye. |
Зажмуривает глаз, смотрит другим через кольцо. |
"On target! |
- Есть цель! |