"Yeah, I have to take Dilantin too, you know. |
- Ну, да, знаете, мне тоже приходится принимать дилантин. |
That's why I know what Seef has to face. |
Так что я понимаю, с чем имеет дело Сеф. |
I mean, that's why I - well, heck-" |
В смысле, поэтому и... Ну, черт... |
"I understand, Bruce, what both of you must go through, but don't you think anything is better than that?" |
- Я понимаю, Юрюс, что вам обоим приходится переживать, но, по-моему, все что угодно лучше, чем э т о, вам не кажется? |
Fredrickson looks where she points. |
Фредриксон смотрит туда, куда она показала. |
Sefelt has pulled back halfway normal, swelling up and down with big wet, rattling breaths. |
Сефелт собрался и наполовину принял прежний вид, взбухает и опадает от глубоких, хриплых, мокрых вдохов и выдохов. |
There's a punk-knot rising on the side of his head where he landed, and a red foam around the black boy's stick where it goes into his mouth, and his eyes are beginning to roll back into the whites. |
На голове сбоку, где он ударился, растет здоровая шишка, на губах, на санитарской палочке красная пена, а белки глаз постепенно возвращаются на место. |
His hands are nailed out to each side with the palms up and the fingers jerking open and shut, just the way I've watched men jerk at the Shock Shop strapped to the crossed table, smoke curling up out of the palms from the current. |
Руки у него пригвождены к полу ладонями вверх, и пальцы сгибаются и разгибаются рывками, как у людей, пристегнутых к крестовому столу в шоковом шалмане, когда над ладонями курится дым от электрического тока. |
Sefelt and Fredrickson never been to the Shock Shop. |
Сефелт и Фредриксон никогда не были в шоковом шалмане. |
They're manufactured to generate their own voltage, store it in their spines and can be turned on remote from the steel door in the Nurses' Station if they get out of line - be right in the best part of a dirty joke and stiffen like the jolt hit square in the small of the back. |
Они отлажены так, чтобы генерировать собственный ток и накапливать в позвоночнике, а если отобьются от рук, его включают дистанционно, с пульта на стальной двери поста, -и они на приемном конце подлой шутки цепенеют так, как будто им заехали прямо в крестец. |
It saves the trouble of taking them over to that room. |
И никакой возни, не надо таскать их на шок. |
The nurse gives Fredrickson's arm a little shake like he'd gone to sleep, and repeats, |
Сестра легонько потряхивает руку Фредриксона, словно он уснул, и повторяет: |
"Even if you take into consideration the harmful effects of the medicine, don't you think it's better than that?" |
- Даже если учесть вредное действие лекарства, не кажется ли вам, что оно лучше, чем это? |
As he stares down at the floor, Fredrickson's blond eyebrows are raised like he's seeing for the first time just how he looks at least once a month. |
Она смотрит на пол, а Фредриксон поднимает белые брови, будто впервые видит, как он сам выглядит, по крайней мере один раз в месяц. |
The nurse smiles and pats his arm and heads for the door, glares at the Acutes to shame them for gathering around watching such a thing; when she's gone, Fredrickson shivers and tries to smile. |
Сестра улыбается, треплет его по руке и, уже шагнув к двери, взглядом укоряет острых за то, что собрались и глазеют на такое дело; потом уходит, а Фредриксон ежится и пробует улыбнуться. |
"I don't know what I got mad at the old girl about - I mean, she didn't do anything to give me a reason to blow up like that, did she?" |
- Сам не знаю, за что я взъелся на нашу старушку... Ведь она ничего плохого не сделала, никакого повода не дала, правда? |
It isn't like he wants an answer; it's more sort of realizing that he can't put his finger on a reason. |
Не похоже, что он ждет ответа, он как бы в недоумении, что не может найти причину своей злости. |
He shivers again and starts to slip back away from the group. McMurphy comes up and asks him in a low voice what is it they take? |
Он опять ежится и потихоньку отодвигается от остальных. Подходит Макмерфи и тихо спрашивает его, что же они принимают. |
"Dilantin, McMurphy, an anti-convulsant, if you must know." |
- Дилантин, Макмерфи, противосудорожное, если тебе так надо знать. |
"Don't it work or something?" |
- Оно что, не помогает? |
"Yeah, I guess it works all right - if you take it." |
- Да нет, помогает... Если принимаешь. |
"Then what's the sweat about taking it or not?" |
- Тогда что за базар - принимать, не принимать? |
"Look, if you must know! |
- Смотри, если тебе так интересно! |
Here's the dirty sweat about taking it." Fredrickson reaches up and grabs his lower lip between his thumb and finger, pulls it down to show gums ragged and pink and bloodless around long shiny teeth. "Your gungs," he says, hanging onto the lip. "Dilantin gnakes your gungs rot. |
Вот из-за чего базар, - Фредриксон оттягивает двумя пальцами нижнюю губу и показывает бескровную, в розовых лохмотьях десну под длинными белыми зубами. - Дехны, - говорит он, не отпуская губу. - От дилантина гниют дехны. |
And a seizure gnakes you grit your teeth. |
А от фрифадка жубы крошатша. |
And you-" |
И ты... |
There's a noise on the floor. |
Звук с пола. |
They look to where Sefelt is moaning and wheezing, just as the black boy draws two teeth out with his taped stick. |
Там кряхтит и стонет Сефелт, а санитар как раз вытаскивает вместе со своей обмотанной палочкой два зуба. |
Scanlon takes his tray and walks away from the bunch, saying, |
Сканлон берет поднос и уходит от группы со словами: |
"Hell of a life. |
- Проклятая жизнь. |
Damned if you do and damned if you don't. |
Принимаешь - кошмар и не принимаешь -кошмар. |
Puts a man in one confounded bind, I'd say." |
Какой-то чудовищный тупик, так я скажу. |
McMurphy says, |
Макмерфи говорит: |
"Yeah, I see what you mean," looking down into Sefelt's gathering face. |
- Да, я понимаю тебя. - И смотрит на расправляющееся лицо Сефелта. |
His face has commenced to take on that same haggard, puzzled look of pressure that the face on the floor has. 20 |
А у него самого лицо осунулось, оно становится таким же озадаченным и угнетенным, как лицо на полу. |
Whatever it was went haywire in the mechanism, they've just about got it fixed again. |
Не знаю, какой там сбой произошел в механизме, но его уже наладили снова. |
The clean, calculated arcade movement is coming back: six-thirty out of bed, seven into the mess hall, eight the puzzles come out for the Chronics and the cards for the Acutes. in the Nurses' Station I can see the white hands of the Big Nurse float over the controls. 21 |
Возобновляется четкий расчисленный ход по коридору дня: шесть тридцать - подъем, семь -столовая, выдают головоломки для хроников и карты для острых... Вижу, как на посту белые руки старшей сестры парят над пультом. |