"And Mr. Sefelt has been asserting he needs no more medication." She nods her head, steps back a step out of the way of him spreading toward her white shoes. |
- И мистер Сефелт утверждал, что больше не нуждается в лекарствах... - Она кивает головой и отступает на шаг. Сефелт растекся около ее белых туфель. |
She raises her head and looks round her at the circle of Acutes that've come up to see. |
Она поднимает голову, оглядывает собравшихся кружком острых. |
She nods again and repeats, "... needs no more medication." Her face is smiling, pitying, patient, and disgusted all at once - a trained expression. |
Снова кивает и повторяет: - ...Не нуждается в лекарствах. - Она улыбается жалостливо, терпеливо и в то же время с отвращением -заученная мина. |
McMurphy's never seen such a thing. |
Макмерфи ничего подобного не видел. |
"What's he got wrong with him?" he asks. |
- Что с ним? - Спрашивает он. |
She keeps her eye on the puddle, not turning to McMurphy. |
Она смотрит на лужицу, не поворачиваясь к Макмерфи. |
"Mr. Sefelt is an epileptic, Mr. McMurphy. |
- Мистер Сефелт эпилептик, мистер Макмерфи. |
This means he may be subject to seizures like this at any time if he doesn't follow medical advice. |
Это значит, что если он не следует советам медиков, с ним в любую минуту может случиться такой припадок. |
He knows better. |
Но он же лучше всех знает. |
We'd told him this would happen when he didn't take his medication. |
Мы говорили ему, что, если не будет принимать лекарство, с ним это непременно случится. |
Still, he will insist on acting foolish." |
Он упрямился - и очень глупо. |
Fredrickson comes out of the line with his eyebrows bristling. |
Из очереди, ощетиня брови, выходит Фредриксон. |
He's a sinewy, bloodless guy with blond hair and stringy blond eyebrows and a long jaw, and he acts tough every so often the way Cheswick used to try to do - roar and rant and cuss out one of the nurses, say he's gonna leave this stinkin' place! |
Этот жилистый, малокровный человек со светлыми волосами, густыми светлыми бровями и длинным подбородком иногда держится свирепо, как Чесвик в свое время, - кричит, отчитывает и ругает кого-нибудь из сестер, говорит, что уйдет из этой поганой больницы! |
They always let him yell and shake his fist till he quiets down, then ask him if you are through, Mr. Fredrickson, we'll go start typing the release - then make book in the Nurses' Station how long it'll be till he's tapping at the glass with a guilty look and asking to apologize and how about just forgetting those hotheaded things he said, just pigeonhole those old forms for a day or so, okay? |
Ему всегда дают поорать и погрозить кулаком, пока он сам не утихнет, а потом говорят: "Если вы кончили, мистер Фредриксон, мы сейчас оформляем выписку" - и держат пари на сестринском посту, через сколько он постучится в окно с виноватым видом и попросит прощения: "Не обращайте внимания на то, что наговорил сгоряча, и положите эти справки под сукно на денек-другой, ладно?" |
He steps up to the nurse, shaking his fist at her. |
Он подходит к сестре, грозит ей кулаком: |
"Oh, is that it? |
- Ах, вот как? |
Is that it, huh? |
Так, значит, да? |
You gonna crucify old Seef just as if he was doing it to spite you or something?" |
Казнить будете Сефа, как будто он это сделал вам назло? |
She lays a comforting hand on his arm, and his fist unrolls. |
Она успокоительно кладет руку ему на плечо, и кулак у него разжимается. |
"It's okay, Bruce. |
- Ничего страшного, Юрюс. |
Your friend will be all right. |
Все пройдет у вашего друга. |
Apparently he hasn't been swallowing his Dilantin. |
Видимо, он не принимал дилантин. |
I simply don't know what he is doing with it." |
Просто не знаю, что он с ним делает. |
She knows as well as anybody; Sefelt holds the capsules in his mouth and gives them to Fredrickson later. |
Знает не хуже других: Сефелт держит капсулы во рту, а после отдает их Фредриксону. |
Sefelt doesn't like to take them because of what he calls "disastrous side effects," and Fredrickson likes a double dose because he's scared to death of having a fit. |
Сефелт не хочет принимать их из-за того, что называет "губительным побочным действием", а Фредриксон хочет двойную дозу, потому что до смерти боится припадка. |
The nurse knows this, you can tell by her voice, but to look at her there, so sympathetic and kind, you'd think she was ignorant of anything at all between Fredrickson and Sefelt. |
Сестра все знает, это слышно по ее голосу, но, посмотреть на нее, какая она сейчас добрая, как сочувствует, - подумаешь, что она ни сном ни духом не ведает о делах между Фредриксоном и Сефелтом. |
"Yeahhh," says Fredrickson, but he can't work his attack up again. |
- Ну, да, - говорит Фредриксон, но распалить себя больше не может. |
"Yeah, well, you don't need to act like it was as simple as just take the stuff or don't take it. |
- Ну, да, только не надо делать вид, что все так просто - принял лекарство или не принял. |
You know how Seef worries about what he looks like and how women think he's ugly and all that, and you know how he thinks the Dilantin-" |
Вы знаете, как Сеф беспокоится о своей внешности - и оттого, что женщины считают его уродом, и он думает, что от дилантина... |
"I know," she says and touches his arm again. "He also blames his falling hair on the drug. |
- Знаю, - говорит она и снова трогает его за руку. -И свое облысение он приписывает лекарству. |
Poor old fellow." |
Бедный старик. |
"He's not that old!" |
- Он не старик! |
"I know, Bruce. |
- Знаю, Юрюс. |
Why do you get so upset? |
Почему вы так расстроены? |
I've never understood what went on between you and your friend that made you get so defensive!" |
Не могу понять, что происходит между вами и вашим другом, почему вы его так защищаете! |
"Well, heck, anyway!" he says and jams his fists in his pockets. |
- Ах, черт! - Говорит он и с силой засовывает руки в карманы. |
The nurse bends over and brushes a little place clean on the floor and puts her knee on it and starts kneading Sefelt back to some shape. |
Сестра нагибается, обмахивает себе местечко на полу, становится на колено и сгребает Сефелта, чтобы придать ему подобие формы. |
She tells the black boy to stay with the poor old fellow and she'll go send a Gurney down for him; wheel him into the dorm and let him sleep the rest of the day. |
Потом велит санитару побыть с бедным стариком, а она пришлет сюда каталку - отвезти его в спальню и пусть спит до вечера. |
When she stands she gives Fredrickson a pat on the arm, and he grumbles, |
Она встает, треплет Фредриксона по руке, и он ворчит: |