I could see it coming. |
Я понял, что происходит. |
The next day he surprised everybody on the ward by getting up early and polishing that latrine till it sparkled, and then went to work on the hall floors when the black boys asked him to. |
На другой день он всех удивил: встал рано и отмыл уборную до блеска, а потом по просьбе санитаров занялся полом в коридоре. |
Surprised everybody but the Big Nurse; she acted like it was nothing surprising at all. |
Всех удивил, кроме старшей сестры - она словно бы не увидела тут ничего удивительного. |
And that afternoon in the meeting when Cheswick said that everybody'd agreed that there should be some kind of showdown on the cigarette situation, saying, |
А днем на собрании Чесвик сказал, что все решили не уступать в истории с сигаретами, и сказал: |
"I ain't no little kid to have cigarettes kept from me like cookies! |
- Я не маленький, чтобы от меня прятали сигареты, как сладкое! |
We want something done about it, ain't that right, Mack?" and waited for McMurphy to back him up, all he got was silence. |
Надо что-то делать с этим, правильно, мак? Он ждал, что Макмерфи его поддержит, но в ответ ничего не услышал. |
He looked over at McMurphy's corner. |
Он посмотрел в угол, где обычно сидел Макмерфи. |
Everybody did. McMurphy was there, studying the deck of cards that slid in and out of sight in his hands. |
Все посмотрели. Макмерфи сидел там, разглядывая колоду карт, которая то исчезала вдруг у него в руках, то появлялась. |
He didn't even look up. |
Он даже головы не поднял. |
It was awfully quiet; there was just that slap of greasy cards and Cheswick's heavy breathing. |
Стало ужасно тихо; только шлепали сальные карты да тяжело дышал Чесвик. |
"I want something done!" Cheswick suddenly yelled again. "I ain't no little kid!" He stamped his foot and looked around him like he was lost and might break out crying any minute. |
- Надо же что-то делать! - Закричал вдруг Чесвик.- Я не маленький! - Он топнул ногой и огляделся так, как будто заблудился и вот-вот заплачет. |
He clenched both fists and held them at his chubby round chest. |
Он стиснул кулаки и прижал к своей пухлой грудке. |
His fists made little pink balls against the green, and they were clenched so hard he was shaking. |
Кулаки были как розовые мячики на зеленом, и стиснул он их так, что весь дрожал. |
He never had looked big; he was short and too fat and had a bald spot in the back of his head that showed like a pink dollar, but standing there by himself in the center of the day room like that he looked tiny. |
Он и раньше-то большим не казался; он был низенький, толстый, с лысой макушкой, которая светилась, как розовый доллар, а сейчас, когда он стоял один-одинешенек посреди дневной комнаты, он вообще выглядел крохотным. |
He looked at McMurphy and got no look back, and went down the line of Acutes looking for help. |
Чесвик посмотрел на Макмерфи, но тот на него не смотрел, и тогда он стал обводить глазами весь ряд острых, ища подмоги. |
Each time a man looked away and refused to back him up, and the panic on his face doubled. |
И все по очереди отводили взгляд, не хотели его поддержать, и паника у него на лице проступала все сильнее и сильнее. |
His looking finally came to a stop at the Big Nurse. |
Наконец его взгляд дошел до старшей сестры. |
He stamped his foot again. |
Он снова топнул ногой. |
"I want something done! |
- Я требую что-то сделать! |
Hear me? |
Слышите? |
I want something done! |
Я требую что-то сделать! |
Something! |
Что-нибудь! |
Something! |
Что-нибудь! |
Some-" |
Что... |
The two big black boys clamped his arms from behind, and the least one threw a strap around him. |
Двое больших санитаров схватили его сзади за руки, а маленький накинул на него ремень. |
He sagged like he'd been punctured, and the two big ones dragged him up to Disturbed; you could hear the soggy bounce of him going up the steps. |
Он осел, будто его прокололи, и двое больших уволокли его в буйное; слышен был мокрый стук, когда его тащили вверх по ступенькам. |
When they came back and sat down, the Big Nurse turned to the line of Acutes across the room and looked at them. |
Когда они возвратились и сели, старшая сестра повернулась к цепочке острых. |
Nothing had been said since Cheswick left. |
С тех пор как утащили Чесвика, никто не проронил ни слова. |
"Is there any more discussion," she said, "on the rationing of cigarettes?" |
- Будет еще дискуссия, - спросила она, - о нормировании сигарет? |
Looking down the canceled row of faces hanging against the wall across the room from me, my eyes finally came to McMurphy in his chair in the corner, concentrating on improving his one-handed card cut... and the white tubes in the ceiling begin to pump their refrigerated light again... I can feel it, beams all the way into my stomach. |
Гляжу на зачеркнутую строчку лиц у стены напротив меня, глаза мои доходят до угла, где Макмерфи в своем кресле отрабатывает одноручный съем колоды... И белые трубки в потолке снова накачивают замороженный свет... Чувствую его, лучи проходят в самый мой живот. |
After McMurphy doesn't stand up for us any longer, some of the Acutes talk and say he's still outsmarting the Big Nurse, say that he got word she was about to send him to Disturbed and decided to toe the line a while, not give her any reason. |
Макмерфи перестал заступаться за нас, и среди острых пошли разговоры, что он решил перехитрить старшую сестру, прослышав, что его хотят отправить в буйное, решил пока вести себя смирно, не давать ей повода. |
Others figure he's letting her relax, then he's going to spring something new on her, something wilder and more ornery than ever. |
Другие говорят, что он ее усыпляет, а потом выкинет новую штуку, покрепче и повреднее прежних. |
You can hear them talking in groups, wondering. |
Собираются кучками, гадают, рассуждают. |
But me, I know why. |
Но я-то знаю почему. |
I heard him talk to the lifeguard. |
Слышал его разговор со спасателем. |
He's finally getting cagey, is all. |
Осторожным становится, больше ничего. |
The way Papa finally did when he came to realize that he couldn't beat that group from town who wanted the government to put in the dam because of the money and the work it would bring, and because it would get rid of the village: Let that tribe of fish Injuns take their stink and their two hundred thousand dollars the government is paying them and go some place else with it! |
Вот и папа стал таким, когда понял, что не одолеет эту группу из города, которая уговаривала правительство строить плотину -ради денег и рабочих мест и чтобы избавиться от нашей деревни: пусть это рыбное племя получит от правительства двести тысяч долларов и убирается со своей вонью куда-нибудь подальше! |