Finally takes a wire brush used to take paint off boats and scrubs the stain away, puts a nightgown on over the raw, oozing hide, and crawls in bed. |
Наконец берет стальную щетку, какими соскребают краску с лодок, счищает пятно, надевает ночную рубашку на ободранную до крови кожу и заползает в постель. |
But she's too full of the stuff. |
В ней полно этого добра. |
While she's asleep it rises in her throat and into her mouth, drains out of that corner of her mouth like purple spit and down her throat, over her body. |
Пока она спит, оно поднимается горлом в рот, вытекает из угла рта, как багровая слюна, и опять стекает по шее, по телу. |
In the morning she sees how she's stained again and somehow she figures it's not really from inside her -how could it be? a good Catholic girl like her? - and she figures it's on account of working evenings among a whole wardful of people like me. |
Утром она видит, что пятно опять на ней, и она почему-то думает, что оно не изнутри - как можно? У нее, у честной католички? - И решает, что это от постоянной ночной работы среди таких людей, как я. |
It's all our fault, and she's going to get us for it if it's the last thing she does. |
Это наша вина, и она поквитается с нами, даже если это будет последним делом в ее жизни. |
I wish McMurphy'd wake up and help me. |
Хочу, чтобы проснулся Макмерфи, помог мне. |
"You get him tied in bed, Mr. Geever, and I'll prepare a medication." 18 |
- Вы привяжите его к кровати, мистер Гивер, а я пока приготовлю лекарство. |
In the group meetings there were gripes coming up that had been buried so long the thing being griped about had already changed. |
На групповых собраниях выступали с жалобами, хранившимися под спудом так долго, что и самого предмета жалоб давно не осталось. |
Now that McMurphy was around to back them up, the guys started letting fly at everything that had ever happened on the ward they didn't like. |
Но теперь здесь был заступник Макмерфи, и больные нападали на все, что им когда-то не понравилось в отделении. |
"Why does the dorms have to be locked on the weekends?" Cheswick or somebody would ask. "Can't a fellow even have the weekends to himself?" |
- Почему надо запирать спальни по выходным? -Спрашивает Чесвик или кто-нибудь еще. -Неужели и по выходным мы сами себе не хозяева? |
"Yeah, Miss Ratched," McMurphy would say. "Why?" |
- Да, мисс Гнусен, - говорит Макмерфи. - Почему? |
"If the dorms were left open, we have learned from past experience, you men would return to bed after breakfast." |
- Мы знаем по прошлому опыту, что если не запирать спальни, вы после завтрака снова ляжете спать. |
"Is that a mortal sin? |
- Это что, смертный грех? |
I mean, normal people get to sleep late on the weekends." |
Ведь нормальные люди поздно спят по субботам и воскресеньям. |
"You men are in this hospital," she would say like she was repeating it for the hundredth time, "because of your proven inability to adjust to society. |
- Вы находитесь в этой больнице, - отвечала она, словно в сотый раз, - потому что доказали свою неспособность встроиться в общество. |
The doctor and I believe that every minute spent in the company of others, with some exceptions, is therapeutic, while every minute spent brooding alone only increases your separation." |
Доктор и я считаем, что каждая минута, проведенная в обществе других пациентов, за некоторыми исключениями, действует благотворно, и наоборот, каждая минута, проведенная в одиночестве, в задумчивости, только увеличивает ваше отчуждение. |
"Is that the reason that there has to be at least eight guys together before they can be taken off the ward to OT or PT or one of them Ts?" |
- Так вот из-за чего собирают по восемь душ, когда ведут на тт, или фт, или еще какую-нибудь т? |
"That is correct." |
- Совершенно верно. |
"You mean it's sick to want to be off by yourself?" |
- Значит, если хочется побыть одному - ты больной? |
"I didn't say that-" |
- Я этого не сказала... |
"You mean if I go into latrine to relieve myself I should take along at least seven buddies to keep me from brooding on the can?" |
- Значит, если иду в уборную облегчиться, мне надо взять с собой семь приятелей, чтобы не давали мне задуматься на стульчаке? |
Before she could come up with an answer to that, Cheswick bounced to his feet and hollered at her, |
Пока она изобретала ответ, Чесвик вскакивал и кричал ей: |
"Yeah, is that what you mean?" and the other Acutes sitting around the meeting would say, |
- Да, так, что ли, получается? И другие острые, сидевшие вокруг, говорили: |
"Yeah, yeah, is that what you mean?" |
- Да, да, так, что ли, получается? |
She would wait till they all died down and the meeting was quiet again, then say quietly, |
Она ждала, когда они уймутся и восстановится тишина, а потом спокойно отвечала: |
"If you men can calm yourself enough to act like a group of adults at a discussion instead of children on the playground, we will ask the doctor if he thinks it would be beneficial to consider a change in the ward policy at this time. |
- Если вы немного успокоитесь и будете вести себя как группа взрослых на дискуссии, а не как дети в песочнице, мы спросим доктора, не считает ли он целесообразным внести изменения в нашу методику. |
Doctor?" |
Доктор? |
Everybody knew the kind of answer the doctor would make, and before he even had the chance Cheswick would be off on another complaint. |
Все знали, как ответит доктор, и, не дав ему раскрыть рот, Чесвик выпаливал новую жалобу. |
"Then what about our cigarettes, Miss Ratched?" |
- А что же тогда с сигаретами, мисс Гнусен? |
"Yeah, what about that," the Acutes grumbled. |
- Да, что с ними? - Ворчали острые. |
McMurphy turned to the doctor and put the question straight to him this time before the nurse had a chance to answer. |
Макмерфи поворачивался к врачу и повторял вопрос прямо ему, пока не успела ответить сестра. |
"Yeah, Doc, what about our cigarettes? |
- Да, док, что с сигаретами? |
How does she have the right to keep the cigarettes -our cigarettes - piled up on her desk in there like she owned them, bleed a pack out to us now and again whenever she feels like it. |
Какое она имеет право держать сигареты - наши сигареты - у себя на столе, будто она их купила, и откидывать нам по пачечке, когда ей заблагорассудится? |
I don't care much about the idea of buying a carton of cigarettes and having somebody tell me when I can smoke them." |
Мне это не очень интересно - покупать сигареты и чтобы кто-то говорил мне, когда их можно курить. |
The doctor tilted his head so he could look at the nurse through his glasses. |
Доктор наклонил голову, чтобы посмотреть на сестру через очки. |
He hadn't heard about her taking over the extra cigarettes to stop the gambling. |
Он не знал, что она забрала к себе все лишние сигареты и не дает на них играть. |
"What's this about cigarettes, Miss Ratched? |
- Что там с сигаретами, мисс Гнусен? |