Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finally takes a wire brush used to take paint off boats and scrubs the stain away, puts a nightgown on over the raw, oozing hide, and crawls in bed. Наконец берет стальную щетку, какими соскребают краску с лодок, счищает пятно, надевает ночную рубашку на ободранную до крови кожу и заползает в постель.
But she's too full of the stuff. В ней полно этого добра.
While she's asleep it rises in her throat and into her mouth, drains out of that corner of her mouth like purple spit and down her throat, over her body. Пока она спит, оно поднимается горлом в рот, вытекает из угла рта, как багровая слюна, и опять стекает по шее, по телу.
In the morning she sees how she's stained again and somehow she figures it's not really from inside her -how could it be? a good Catholic girl like her? - and she figures it's on account of working evenings among a whole wardful of people like me. Утром она видит, что пятно опять на ней, и она почему-то думает, что оно не изнутри - как можно? У нее, у честной католички? - И решает, что это от постоянной ночной работы среди таких людей, как я.
It's all our fault, and she's going to get us for it if it's the last thing she does. Это наша вина, и она поквитается с нами, даже если это будет последним делом в ее жизни.
I wish McMurphy'd wake up and help me. Хочу, чтобы проснулся Макмерфи, помог мне.
"You get him tied in bed, Mr. Geever, and I'll prepare a medication." 18 - Вы привяжите его к кровати, мистер Гивер, а я пока приготовлю лекарство.
In the group meetings there were gripes coming up that had been buried so long the thing being griped about had already changed. На групповых собраниях выступали с жалобами, хранившимися под спудом так долго, что и самого предмета жалоб давно не осталось.
Now that McMurphy was around to back them up, the guys started letting fly at everything that had ever happened on the ward they didn't like. Но теперь здесь был заступник Макмерфи, и больные нападали на все, что им когда-то не понравилось в отделении.
"Why does the dorms have to be locked on the weekends?" Cheswick or somebody would ask. "Can't a fellow even have the weekends to himself?" - Почему надо запирать спальни по выходным? -Спрашивает Чесвик или кто-нибудь еще. -Неужели и по выходным мы сами себе не хозяева?
"Yeah, Miss Ratched," McMurphy would say. "Why?" - Да, мисс Гнусен, - говорит Макмерфи. - Почему?
"If the dorms were left open, we have learned from past experience, you men would return to bed after breakfast." - Мы знаем по прошлому опыту, что если не запирать спальни, вы после завтрака снова ляжете спать.
"Is that a mortal sin? - Это что, смертный грех?
I mean, normal people get to sleep late on the weekends." Ведь нормальные люди поздно спят по субботам и воскресеньям.
"You men are in this hospital," she would say like she was repeating it for the hundredth time, "because of your proven inability to adjust to society. - Вы находитесь в этой больнице, - отвечала она, словно в сотый раз, - потому что доказали свою неспособность встроиться в общество.
The doctor and I believe that every minute spent in the company of others, with some exceptions, is therapeutic, while every minute spent brooding alone only increases your separation." Доктор и я считаем, что каждая минута, проведенная в обществе других пациентов, за некоторыми исключениями, действует благотворно, и наоборот, каждая минута, проведенная в одиночестве, в задумчивости, только увеличивает ваше отчуждение.
"Is that the reason that there has to be at least eight guys together before they can be taken off the ward to OT or PT or one of them Ts?" - Так вот из-за чего собирают по восемь душ, когда ведут на тт, или фт, или еще какую-нибудь т?
"That is correct." - Совершенно верно.
"You mean it's sick to want to be off by yourself?" - Значит, если хочется побыть одному - ты больной?
"I didn't say that-" - Я этого не сказала...
"You mean if I go into latrine to relieve myself I should take along at least seven buddies to keep me from brooding on the can?" - Значит, если иду в уборную облегчиться, мне надо взять с собой семь приятелей, чтобы не давали мне задуматься на стульчаке?
Before she could come up with an answer to that, Cheswick bounced to his feet and hollered at her, Пока она изобретала ответ, Чесвик вскакивал и кричал ей:
"Yeah, is that what you mean?" and the other Acutes sitting around the meeting would say, - Да, так, что ли, получается? И другие острые, сидевшие вокруг, говорили:
"Yeah, yeah, is that what you mean?" - Да, да, так, что ли, получается?
She would wait till they all died down and the meeting was quiet again, then say quietly, Она ждала, когда они уймутся и восстановится тишина, а потом спокойно отвечала:
"If you men can calm yourself enough to act like a group of adults at a discussion instead of children on the playground, we will ask the doctor if he thinks it would be beneficial to consider a change in the ward policy at this time. - Если вы немного успокоитесь и будете вести себя как группа взрослых на дискуссии, а не как дети в песочнице, мы спросим доктора, не считает ли он целесообразным внести изменения в нашу методику.
Doctor?" Доктор?
Everybody knew the kind of answer the doctor would make, and before he even had the chance Cheswick would be off on another complaint. Все знали, как ответит доктор, и, не дав ему раскрыть рот, Чесвик выпаливал новую жалобу.
"Then what about our cigarettes, Miss Ratched?" - А что же тогда с сигаретами, мисс Гнусен?
"Yeah, what about that," the Acutes grumbled. - Да, что с ними? - Ворчали острые.
McMurphy turned to the doctor and put the question straight to him this time before the nurse had a chance to answer. Макмерфи поворачивался к врачу и повторял вопрос прямо ему, пока не успела ответить сестра.
"Yeah, Doc, what about our cigarettes? - Да, док, что с сигаретами?
How does she have the right to keep the cigarettes -our cigarettes - piled up on her desk in there like she owned them, bleed a pack out to us now and again whenever she feels like it. Какое она имеет право держать сигареты - наши сигареты - у себя на столе, будто она их купила, и откидывать нам по пачечке, когда ей заблагорассудится?
I don't care much about the idea of buying a carton of cigarettes and having somebody tell me when I can smoke them." Мне это не очень интересно - покупать сигареты и чтобы кто-то говорил мне, когда их можно курить.
The doctor tilted his head so he could look at the nurse through his glasses. Доктор наклонил голову, чтобы посмотреть на сестру через очки.
He hadn't heard about her taking over the extra cigarettes to stop the gambling. Он не знал, что она забрала к себе все лишние сигареты и не дает на них играть.
"What's this about cigarettes, Miss Ratched? - Что там с сигаретами, мисс Гнусен?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x