Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It didn't make any difference that the power was shut off in the Nurses' Station and we couldn't see a thing but that blank gray screen, because McMurphy'd entertain us for hours, sit and talk and tell all kinds of stories, like how he made a thousand dollars in one month driving truck for a gyppo outfit and then lost every penny of it to some Canadian in an ax-throwing contest, or how he and a buddy slick-tongued a guy into riding a brahma bull at a rodeo in Albany, into riding him while he wore a blindfold: Не важно, что она отключила ток на посту и видели мы только пустой серый экран, -Макмерфи часами развлекал нас, сидел и болтал, рассказывал всякие истории вроде того, как нанялся шофером на лесозаготовки, за месяц заработал тысячу долларов и все до цента проиграл одному канадцу, соревнуясь с ним в метании топора, или как они с приятелем на родео в Олбани уломали одного парня сесть на быка с завязанными глазами:
"Not the bull, I mean, the guy had on the blindfold." "Не быка с завязанными глазами, а парня с завязанными глазами".
They told the guy that the blindfold would keep him from getting dizzy when the bull went to spinning; then, when they got a bandanna wrapped around his eyes to where he couldn't see, they set him on that bull backward. McMurphy told it a couple of times and slapped his thigh with his hat and laughed everytime he remembered it. Они уговорили парня, что в повязке у него не закружится голова, когда бык начнет крутиться; а потом завязали ему глаза шарфом и усадили на быка задом наперед. Эту историю Макмерфи рассказывал раза два или три и каждый раз, когда вспоминал ее, смеялся и хлопал себя шапкой по ноге.
"Blindfolded and backwards... And I'm a sonofagun if he didn't stay the limit and won the purse. "В повязке и задом наперед... И плюньте мне в глаза, если он не высидел сколько надо и не взял приз.
And I was second; if he'd been throwed I'd of took first and a neat little purse. А я был вторым; если бы он слетел, я бы взял первое место и хорошие деньги.
I swear the next time I pull a stunt like that I'll blindfold the damn bull instead." Честное слово, если еще раз устрою такой номер, глаза завяжу быку".
Whack his leg and throw back his head and laugh and laugh, digging his thumb into the ribs of whoever was sitting next to him, trying to get him to laugh too. Шлепал себя по ноге, откидывал голову, закатывался смехом и тыкал большим пальцем соседа в ребра, чтобы он смеялся.
There was times that week when I'd hear that full-throttled laugh, watch him scratching his belly and stretching and yawning and leaning back to wink at whoever he was joking with, everything coming to him just as natural as drawing breath, and I'd quit worrying about the Big Nurse and the Combine behind her. В ту неделю, слушая его свободный громкий смех, глядя, как он чешет живот, потягивается, зевает, отваливается на спинку, чтобы подмигнуть тому, с кем шутит, - и все это получалось у него так же непринужденно, как дыхание, - я переставал бояться, что против него - старшая сестра вместе со всем комбинатом.
I'd think he was strong enough being his own self that he would never back down the way she was hoping he would. Я думал, что он всегда остается собой и силы у него хватит, он никогда не отступит, как надеется сестра.
I'd think, maybe he truly is something extraordinary. Я думал, что, может быть, он и вправду необыкновенный.
He's what he is, that's it. Он это он, вот в чем дело.
Maybe that makes him strong enough, being what he is. Может быть, тем и силен, что всегда остается собой.
The Combine hasn't got to him in all these years; what makes that nurse think she's gonna be able to do it in a few weeks? Комбинат не добрался до него за столько лет; с какой же стати она решила, что доберется за несколько недель?
He's not gonna let them twist him and manufacture him. Он не даст им скрутить себя и перекроить.
And later, hiding in the latrine from the black boys, I'd take a look at my own self in the mirror and wonder how it was possible that anybody could manage such an enormous thing as being what he was. А после, прячась в уборной от санитаров, я глядел на себя в зеркало и удивлялся, что кому-то удается такое неслыханное дело - быть собой.
There'd be my face in the mirror, dark and hard with big, high cheekbones like the cheek underneath them had been hacked out with a hatchet, eyes all black and hard and mean-looking, just like Papa's eyes or the eyes of all those tough, mean-looking Indians you see on TV, and I'd think, That ain't me, that ain't my face. В зеркале отражалось мое лицо, темное, жесткое, с высокими выступающими скулами, словно щеки под ними были вырублены топором, и глаза, совсем черные, жесткие и недобрые, как у папы или у тех суровых, недобрых индейцев, которых вы видите по телевизору, и я думал: это не я, это не мое лицо.
It wasn't even me when I was trying to be that face. Я не был собой, когда пытался быть человеком, у которого такое лицо.
I wasn't even really me then; I was just being the way I looked, the way people wanted. На самом деле я собой не был; я был всего лишь таким, каким выглядел, таким, каким меня хотели видеть.
It don't seem like I ever have been me. А собой я, кажется, никогда не был.
How can McMurphy be what he is? Как же Макмерфи может быть собой?
I was seeing him different than when he first came in; I was seeing more to him than just big hands and red sideburns and a broken-nosed grin. Я видел его не так, как в день появления; теперь я видел не только большие руки, рыжие бакенбарды, разбитый нос и ухмылку.
I'd see him do things that didn't fit with his face or hands, things like painting a picture at OT with real paints on a blank paper with no lines or numbers anywhere on it to tell him where to paint, or like writing letters to somebody in a beautiful flowing hand. При мне он делал то, что не вязалось с его лицом и руками, например, рисовал картинку в трудовой терапии - настоящими красками и на белой бумаге, где не было ни рисунка, ни чисел, подсказывающих, что чем закрасить, - или красивым слитным почерком писал кому-то письма.
How could a man who looked like him paint pictures or write letters to people, or be upset and worried like I saw him once when he got a letter back? Разве может человек вроде него рисовать картинки, писать письма или тревожиться и расстраиваться, как было с ним один раз, когда он получил ответ на письмо?
These were the kind of things you expected from Billy Bibbit or Harding. Если бы это был Хардинг, Билли Биббит - тогда понятно.
Harding had hands that looked like they should have done paintings, though they never did; Harding trapped his hands and forced them to work sawing planks for doghouses. McMurphy wasn't like that. Вот такие руки, как у Хардинга, те должны рисовать картинки - но никогда не рисовали; Хардинг арестовывал свои руки или заставлял их пилить дощечки для собачьей конуры. Макмерфи был не похож на нас.
He hadn't let what he looked like run his life one way or the other, any more than he'd let the Combine mill him into fitting where they wanted him to fit. Он виду своему не позволял распоряжаться своей жизнью, все равно как комбинату не позволял перекроить себя на их манер.
I was seeing lots of things different. Я многое увидел по-другому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x