Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She stands up, looking more pleased with herself than I've seen her look since McMurphy came to trouble her a week ago. "We have weeks, or months, or even years if need be. И встает очень довольная собой, такой довольной я не видел ее уже несколько дней, с тех пор как ее начал донимать Макмерфи. - В нашем распоряжении недели, месяцы, а если надо, годы.
Keep in mind that Mr. McMurphy is committed. Не забывайте, что мистер Макмерфи помещен сюда.
The length of time he spends in this hospital is entirely up to us. Срок его пребывания в больнице полностью зависит от нас.
Now, if there is nothing else..." 17 А теперь, если нет других вопросов...
The way the Big Nurse acted so confident in that staff meeting, that worried me for a while, but it didn't make any difference to McMurphy. То, что старшая сестра держалась на собрании так уверенно, меня сперва беспокоило, а на Макмерфи не подействовало никак.
All weekend, and the next week, he was just as hard on her and her black boys as he ever was, and the patients were loving it. И в субботу и на следующей неделе он доставал ее и санитаров, как всегда, и больным это ужасно нравилось.
He'd won his bet; he'd got the nurse's goat the way he said he would, and had collected on it, but that didn't stop him from going right ahead and acting like he always had, hollering up and down the hall, laughing at the black boys, frustrating the whole staff, even going so far as to step up to the Big Nurse in the hall one time and ask her, if she didn't mind tellin', just what was the actual inch-by-inch measurement on them great big of breasts that she did her best to conceal but never could. Спор он выиграл: допек сестру, как обещался, и получил деньги, - но все равно гнул свою линию -кричал на весь коридор, смеялся над санитарами, приводил в отчаяние сестер и врачей, а один раз остановился в коридоре перед старшей сестрой и попросил ее сказать, если она не против, какова в дюймах окружность ее большой груди - ведь такой товар не спрячешь, сколько ни старайся.
She walked right on past, ignoring him just like she chose to ignore the way nature had tagged her with those outsized badges of femininity, just like she was above him, and sex, and everything else that's weak and of the flesh. Она прошла мимо, не желая его замечать, как не желала замечать эти непомерные женские признаки, которые навесила ей природа, - словно она выше и Макмерфи, и своего пола, и вообще всего, сделанного из немощной плоти.
When she posted work assignments on the bulletin board, and he read that she'd given him latrine duty, he went to her office and knocked on that window of hers and personally thanked her for the honor, and told her he'd think of her every time he swabbed out a urinal. Когда она приколола к доске объявлений распорядок дежурств и Макмерфи прочел, что назначен в уборную, он пошел к ней на пост, постучал в окно и поблагодарил ее за эту честь, сказал, что будет думать о ней каждый раз, когда будет драить писсуар.
She told him that wasn't necessary; just do his work and that would be sufficient, thank you. Она ответила ему, что в этом нет нужды - просто делайте свою работу, и этого довольно, благодарю вас.
The most work he did on them was to run a brush around the bowls once or twice apiece, singing some song as loud as he could in time to the swishing brush; then he'd splash in some Clorox and he'd be through. А работу он делал так: распевая во все горло, пройдется щеткой по раковине в такт песне, потом плеснет хлоркой - и готово.
"That's clean enough," he'd tell the black boy who got after him for the way he hurried through his job, "maybe not clean enough for some people, but myself I plan to piss in 'em, not eat lunch out of 'em." "Чисто, чего там, - говорил он санитару, который пилил его за то, что он торопится, - для некоторых, может, и недостаточно чисто, но я, например, отливать туда собираюсь, а не обед оттуда есть".
And when the Big Nurse gave in to the black boy's frustrated pleading and came in to check McMurphy's cleaning assignment personally, she brought a little compact mirror and she held it under the rim of the bowls. С отчаяния санитар упросил прийти старшую сестру, и она явилась лично проверить работу Макмерфи с зеркальцем и стала подносить его под закраины раковин.
She walked along shaking her head and saying, Она обошла всю уборную, качая головой и говоря:
"Why, this is an outrage... an outrage..." at every bowl. McMurphy sidled right along beside her, winking down his nose and saying in answer, "Нет, это безобразие... Безобразие..." - Возле каждой раковины. Макмерфи шел рядом с ней, моргал, потупясь, и приговаривал в ответ:
"No; that's a toilet bowl... a toilet bowl." "Нет, это писсуар... Писсуар".
But she didn't lose control again, or even act at all like she might. Но на этот раз она не потеряла самообладания - и не похоже было, что может потерять.
She would get after him about the toilets, using that same terrible, slow, patient pressure she used on everybody, as he stood there in front of her, looking like a little kid getting a bawling out, hanging his head, and the toe of one boot on top of the other, saying, Она приставала к нему из-за уборной, применяя тот же терпеливый, медленный, ужасный нажим, который применяла ко всем, а он стоял перед ней, как мальчик во время нагоняя, повесив голову, носком одного ботинка наступив на носок другого, и говорил:
"I try and try, ma'am, but I'm afraid I'll never make my mark as head man of the crappers." "Я стараюсь, стараюсь, сестра, но, похоже, директор какальника из меня не получится".
Once he wrote something on a slip of paper, strange writing that looked like a foreign alphabet, and stuck it up under one of those toilet bowl rims with a wad of gum; when she came to that toilet with her mirror she gave a short gasp at what she read reflected and dropped her mirror in the toilet. Однажды он что-то написал на бумажке -непонятные письмена, похожие на иностранный алфавит, и прилепил ее под краем раковины жевательной резинкой; когда сестра подошла с зеркальцем к этому писсуару и прочла отраженную записку, она охнула и уронила зеркальце в писсуар.
But she didn't lose control. Но не потеряла самообладания.
That doll's face and that doll's smile were forged in confidence. На кукольном лице, в кукольной улыбке застыла отштампованная уверенность.
She stood up from the toilet bowl and gave him a look that would peel paint and told him it was his job to make the latrine cleaner, not dirtier. Она выпрямилась над писсуаром, уставила на Макмерфи такой взгляд, от которого краска со стены слезет, и сказала, что его задача - делать раковины чище, а не грязнее.
Actually, there wasn't much cleaning of any kind getting done on the ward. А вообще чистотой в отделении уже не очень занимались.
As soon as it came time in the afternoon when the schedule called for house duties, it was also time for the baseball games to be on TV, and everybody went and lined the chairs up in front of the set and they didn't move out of them until dinner. Днем, когда по расписанию наступало время уборки, начинались и передачи бейсбольных матчей; все расставляли стулья перед телевизором, садились и не сходили с места до обеда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x