Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ever so intuitive, considering what went on a few minutes ago, don't you think?" Отличная интуиция - в свете того, что произошло несколько минут назад, - вам не кажется?
He stops winding his watch on account of it's tight enough another twist is going to spray it all over the place, and he sits there smiling at it, drumming the back of his hand with pink little fingers, waiting. Перестал заводить часы - заведены уже так, что еще один поворот, и они разлетятся по всей комнате; сидит, улыбается циферблату, барабанит по руке розовыми пальчиками, ждет.
Usually at about this point in the meeting she'll take over, but she doesn't say anything. На этом месте обычно она берет руководство совещанием на себя, но сейчас молчит.
"After today," the doctor goes on, "no one can say that this is an ordinary man we're dealing with. - После сегодняшнего, - продолжает доктор, -никто не станет утверждать, что мы имеем дело с обыкновенным человеком.
No, certainly not. Определенно нет.
And he is a disturbing factor, that's obvious. Он является фактором беспорядка, это очевидно.
So - ah - as I see it, our course in this discussion is to decide what action to take in dealing with him. И... Э-э... Как мне кажется, цель нашей беседы -решить, какие действия мы предпримем в отношении больного.
I believe the nurse called this meeting - correct me if I'm off base here, Miss Ratched - to talk the situation out and unify the staff’s opinion of what should be done about Mr. McMurphy?" Насколько я понимаю, сестра созвала совещание -поправьте меня, если я заблуждаюсь, мисс Гнусен, - чтобы мы с вами обсудили ситуацию и выработали единое мнение о том, как нам поступить с мистером Макмерфи.
He gives her a pleading look, but she still doesn't say anything. Он смотрит на нее искательно, но она по-прежнему молчит.
She's lifted her face toward the ceiling, checking for dirt most likely, and doesn't appear to have heard a thing he's been saying. Она подняла лицо к потолку - скорее всего ищет грязь - и, можно подумать, не слышала ни слова.
The doctor turns to the line of residents across the room; all of them got the same leg crossed and coffee cup on the same knee. Доктор поворачивается к молодым врачам, которые сидят рядком в другом конце: все закинули правую ногу на левую, у всех на правом колене чашка кофе.
"You fellows," the doctor says, "I realize you haven't had adequate time to arrive at a proper diagnosis of the patient, but you have had a chance at observing him in action. - Я понимаю, друзья, вы еще не успели поставить ему диагноз, однако вы имели возможность наблюдать его в деле.
What do you think?" Что вы думаете?
The question pops their heads up. Вздергивают головы.
Cleverly, he's put them on the carpet too. Ловко их прищемил.
They all look from him to the Big Nurse. Переводят взгляд с него на старшую сестру.
Some way she has regained all her old power in a few short minutes. Непонятно даже, как за несколько минут она забрала прежнюю власть.
Just sitting there, smiling up at the ceiling and not saying anything, she has taken control again and made everyone aware that she's the force in here to be dealt with. Только сидела, улыбалась в потолок и молчала, но опять она - главная, и опять все вспомнили, с кем здесь надо считаться раньше всего.
If these boys don't play it just right they're liable to finish their training up in Portland at the alky hospital. Если эти ребята выступят неудачно, стажироваться им дальше в Портленде, в больнице для алкоголиков.
They begin to fidget around like the doctor. Заерзали, как доктор.
"He's quite a disturbing influence, all right." The first boy plays it safe. - Да, он определенно вносит элемент беспорядка. -Первый стажер решил сыграть наверняка.
They all sip their coffee and think about that. Они все попивают кофе и думают.
Then the next one says, Потом вступает следующий:
"And he could constitute an actual danger." - И может представлять собой реальную опасность.
"That's true, that's true," the doctor says. - Верно, верно, - говорит доктор.
The boy thinks he may have found the key and goes on. Молодой решил, что он на правильном пути, и продолжает.
"Quite a danger, in fact," he says and moves forward in his chair. "Keep in mind that this man performed violent acts for the sole purpose of getting away from the work farm and into the comparative luxury of this hospital." - Причем немалую опасность, - говорит он и наклоняется вперед. - Нельзя забывать, что этот человек совершал насильственные действия единственно для того, чтобы быть переведенным из колонии в относительно комфортабельные условия больницы.
"Planned violent acts," the first boy says. - Намеренно совершал, - вставляет первый.
And the third boy mutters, А третий бормочет:
"Of course, the very nature of this plan could indicate that he is simply a shrewd con man, and not mentally ill at all." - Конечно, сама природа этого умысла свидетельствует о том, что он просто хитрый мошенник, а отнюдь не душевнобольной.
He glances around to see how this strikes her and sees she still hasn't moved or given any sign. Он оглядывается - как она к этому отнеслась? - И видит, что она не шевелится и вообще не подает признаков жизни.
But the rest of the staff sits there glaring at him like he's said some awful vulgar thing. Зато остальные уставились на него сердито, как будто он сказал ужасную грубость.
He sees how he's stepped way out of bounds and tries to bring it off as a joke by giggling and adding, Он видит, что хватил через край, хочет обратить все в шутку и хихикает:
"You know, like 'He Who Marches Out Of Step Hears Another Drum' " - but it's too late. - Ну, знаете: тот, кто идет не в ногу, слышит другой барабан. Но поздно.
The first resident turns on him after setting down his cup of coffee and reaching in his pocket for a pipe big as your fist. Первый молодой ставит чашку, достает из кармана трубку величиной с кулак и поворачивается к нему.
"Frankly, Alvin," he says to the third boy, "I'm disappointed in you. - Скажу откровенно, Алвин, - говорит он третьему, - ты меня разочаровал.
Even if one hadn't read his history all one should need to do is pay attention to his behavior on the ward to realize how absurd the suggestion is. Даже если не читать историю его болезни, достаточно присмотреться к тому, как он ведет себя в отделении, - и сразу станет ясна вся нелепость твоей догадки.
This man is not only very very sick, but I believe he is definitely a Potential Assaultive. Этот человек не просто очень и очень болен, но, на мой взгляд, еще и потенциально агрессивен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x