I notice all the machinery in the wall is quiet, like it's still waiting for her to move. |
Я заметил, что аппаратура в стенах смолкла, будто ждет, когла она двинется. |
There's no more fog any place. |
Тумана тоже нигде нет. |
All of a sudden I remember I'm supposed to clean the staff room. |
Я вдруг вспомнил, что мне положено убрать комнату для персонала. |
I always go down and clean the staff room during these meetings they have, been doing it for years. |
Я всегда убираюсь там во время совещаний - не знаю, сколько лет. |
But now I'm too scared to get out of my chair. |
Но сейчас мне страшно встать со стула. |
The staff always let me clean the room because they didn't think I could hear, but now that they saw me lift my hand when McMurphy told me to, won't they know I can hear? |
Они позволяли мне убираться потому, что считали меня глухим, а теперь они видели, как я поднял руку по приказу Макмерфи, - неужели не догадаются, что я слышу? |
Won't they figure I been hearing all these years, listening to secrets meant only for their ears? |
Неужели не сообразят, что все эти годы я не был глухим, слушал секреты, предназначенные только для их ушей? |
What'll they do to me in that staff room if they know that? |
А если догадались - что они со мной сделают? |
Still, they expect me to be in there. |
И, однако, мне полагается быть там. |
If I'm not, they'll know for sure that I can hear, be way ahead of me, thinking, You see? |
Если меня не будет, они наверняка смекнут, что я не глухой, опередят меня, подумают: понятно? |
He isn't in here cleaning, don't that prove it? |
Не убираешься - это о чем говорит? |
It's obvious what's to be done. ... |
Ясно, как с ним быть... |
I'm just getting the full force of the dangers we let ourselves in for when we let McMurphy lure us out of the fog. |
Только теперь осознаю, какой опасности мы подвергли себя, позволив Макмерфи выманить нас из тумана. |
There's a black boy leaning against the wall near the door, arms crossed, pink tongue tip darting back and forth over his lips, watching us sitting in front of the TV set. |
Возле двери прислонился к стене санитар, руки скрестил на груди, розовый кончик языка шныряет по губам, сам наблюдает, как мы сидим перед телевизором. |
His eyes dart back and forth like his tongue and stop on me, and I see his leather eyelids raise a little. |
Глаза тоже шныряют, останавливаются на мне, и вижу, кожаные веки слегка приподнялись. |
He watches me for a long time, and I know he's wondering about the way I acted in the group meeting. |
Долго смотрит на меня, понимаю, думает о том, как я вел себя на собрании группы. |
Then he comes off the wall with a lurch, breaking contact, and goes to the broom closet and brings back a bucket of soapy water and a sponge, drags my arms up and hangs the bucket bale over it, like hanging a kettle on a fireplace boom. |
С креном отрывается от стены, идет в чулан для щеток, выносит ведро с мыльной водой и губку, поднимает мне руки и вешает на одну ведро, как котелок над костром. |
"Le's go, Chief," he says. "Le's get up and get to your duties." |
- Айда, вождь, - говорит он. - Ну-ка, встанем, займемся своими обязанностями. |
I don't move. |
Я не двигаюсь с места. |
The bucket rocks on my arm. |
Ведро качается у меня на руке. |
I don't make a sign I heard. |
Не подаю виду, что слышал. |
He's trying to trick me. |
Хочет меня обмануть. |
He asks me again to get up, and when I don't move he rolls his eyes up to the ceiling and sighs, reaches down and takes my collar, and tugs a little, and I stand up. |
Опять велит встать, опять не двигаюсь, и он вздыхает, закатывает глаза к потолку, потом берет меня за шиворот, дергает легонько, и я встаю. |
He stuffs the sponge in my pocket and points up the hall where the staff room is, and I go. |
Сует мне в карман губку, показывает на комнату дальше по коридору, и я иду. |
And while I'm walking up the hall with the bucket, zoom, the Big Nurse comes past me with all her old calm speed and power and turns into the door. |
Пока я иду с ведром по коридору, вжик - как всегда спокойно и мощно проносится мимо старшая сестра и заворачивает в дверь. |
That makes me wonder. |
Это мне не совсем понятно. |
Out in the hall all by myself, I notice how clear it is -no fog any place. |
Один в коридоре, замечаю, как ясно вокруг -тумана нет ни в одном углу. |
It's a little cold where the nurse just went past, and the white tubes in the ceiling circulate frozen light like rods of glowing ice, like frosted refrigerator coils rigged up to glow white. |
Только холодок там, где только что прошла сестра, да в белых трубках под потолком перетекает замороженный свет, словно в трубках сияющего льда, словно в змеевике холодильника, устроенном так, чтобы испускать белое свечение. |
The rods stretch down to the staff-room door where the nurse just turned in at the end of the hall - a heavy steel door like the door of the Shock Shop in Building One, except there are numbers printed on this one, and this one has a little glass peephole up head-high to let the staff peek out at who's knocking. |
Трубки тянутся до конца коридора, до двери в комнату персонала, куда только что свернула сестра, - тяжелой стальной двери, похожей на дверь шокового шалмана в первом корпусе, только эта с номером, и на высоте головы в ней сделан стеклянный глазок, чтобы персонал мог увидеть, кто стучится. |
As I get closer I see there's light seeping out this peephole, green light, bitter as bile. |
Подойдя ближе, замечаю, что из глазка сочится свет, зеленый свет, горький, как желчь. |
The staff meeting is about to start in there, is why there's this green seepage; it'll be all over the walls and windows by the time the meeting is halfway through, for me to sponge off and squeeze in my bucket, use the water later to clear the drains in the latrine. |
Там сейчас начнется совещание персонала, вот почему зеленая утечка; к середине совещания все будет измазано в этом - и стены и окна, - а мне придется собирать губкой и выжимать в ведро, потом смывать осадок водой в унитаз. |
Cleaning the staff room is always bad. |
Убираться в комнате для персонала всегда неприятно. |
The things I've had to clean up in these meetings nobody'd believe; horrible things, poisons manufactured right out of skin pores and acids in the air strong enough to melt a man. |
Что я выгребаю с этих совещаний, трудно себе представить... Жуткие вещи, яды, выработанные прямо порами кожи, кислоты в воздухе, такие крепкие, что растворяют человека. |
I've seen it. |
Я сам видел. |
I been in some meetings where the table legs strained and contorted and the chairs knotted and the walls gritted against one another till you could of wrung sweat out the room. |
Я бывал на таких совещаниях, когда ножки столов не выдерживали и корежились, стулья завязывались узлами, а стены скрежетали одна об другую так, что из комнаты можно было выжимать пот. |