I been in meetings where they kept talking about a patient so long that the patient materialized in the flesh, nude on the coffee table in front of them, vulnerable to any fiendish notion they took; they'd have him smeared around in an awful mess before they were finished. |
Я бывал на совещаниях, где о больном говорили так долго, что больной появлялся из воздуха во плоти, голый на кофейном столике перед ними, уязвимый для любой бесовской идеи, которая придет им в голову, - за время совещания они успевали размазать его в кашу. |
That's why they have me at the staff meetings, because they can be such a messy affair and somebody has to clean up, and since the staff room is open only during the meetings it's got to be somebody they think won't be able to spread the word what's going on. |
Потому я и нужен им на совещаниях - дело может оказаться очень грязным, и кто-то должен выгребать, а поскольку комнату для персонала открывают только на время совещаний, им нужен там такой, который не проболтается о том, что происходит. |
That's me. |
Как раз я. |
I been at it so long, sponging and dusting and mopping this staff room and the old wooden one at the other place, that the staff usually don't even notice me; I move around in my chores, and they see right through me like I wasn't there - the only thing they'd miss if I didn't show up would be the sponge and the water bucket floating around. |
Я занимаюсь этим давно - протираю, промокаю, стряхиваю, и в этой комнате, и в прежней, деревянной, в старом корпусе, - что персонал меня даже не замечает; я кручусь, а они смотрят сквозь меня, как будто меня нет - если бы я не пришел, они заметили бы только, что между ними не плавает в воздухе ведро и губка. |
But this time when I tap at the door and the Big Nurse looks through the peephole she looks dead at me, and she takes longer than ordinary unlocking that door to let me in. |
Но на этот раз, когда я стучу в дверь, старшая сестра выглядывает в глазок, глядит на меня в упор и не отпирает дольше обычного. |
Her face has come back into shape, strong as ever, it seems to me. |
Лицо ее приняло нормальную форму, сильное, мне кажется, как всегда. |
Everybody else goes ahead spooning sugar in their coffee and borrowing cigarettes, the way they do before every meeting, but there's a tenseness in the air. |
Остальные размешивают сахар в чашках, стреляют сигареты, как заведено у них перед каждым совещанием, но чувствуется, что все напряжены. |
I think it's because of me at first. Then I notice that the Big Nurse hasn't even sat down, hasn't even bothered to get herself a cup of coffee. |
Сперва я подумал, из-за меня, потом вижу, что старшая сестра даже не села, даже не потрудилась взять чашку кофе. |
She lets me slip through the door and stabs me again with both eyes as I go past her, closes that door when I'm in and locks it, and pivots around and glares at me some more. |
Она пропускает меня в щель, снова буравит меня обоими глазами, когда я прохожу мимо, потом закрывает дверь, запирает, круто поворачивается и опять смотрит. |
I know she's suspicious. |
Понятно, подозревает меня. |
I thought she might be too upset by the way McMurphy defied her to pay any attention to me, but she don't look shook at all. |
Я думал, она так расстроилась из-за непослушания Макмерфи, что ей будет не до меня, но вид у нее невозмутимый. |
She's clear-headed and wondering now just how did Mr. Bromden hear that Acute McMurphy asking him to raise his hand on that vote? |
Г олова ясная, и она думает, как это мистер Бромден услышал, что острый Макмерфи велит ему проголосовать, поднять руку. |
She's wondering how did he know to lay down his mop and go sit with the Acutes in front of that TV set? |
Она думает, как это он догадался положить тряпку и сесть рядом с острыми перед телевизором. |
None of the other Chronics did that. |
Больше никто из хроников этого не сделал. |
She's wondering if it isn't time we did some checking on our Mr. Chief Bromden. |
Она думает, не пора ли немного проверить нашего мистера вождя Бромдена. |
I put my back to her and dig into the corner with my sponge. |
Поворачиваюсь к ней спиной и лезу с губкой в угол. |
I lift the sponge up above my head so everybody in the room can see how it's covered with green slime and how hard I'm working; then I bend over and rub harder than ever. |
Поднимаю губку над головой, показываю всем в комнате, что она покрыта зеленой слизью и что работа у меня тяжелая; потом опять наклоняюсь и тру пуще прежнего. |
But hard as I work and hard as I try to act like I'm not aware of her back there, I can still feel her standing at the door and drilling into my skull till in a minute she's going to break through, till I'm just about to give up and yell and tell them everything if she don't take those eyes off me. |
Но сколько ни усердствую, как ни притворяюсь, будто забыл о сестре, все равно чувствую, что она стоит у двери и сверлит мне череп, кажется, сейчас просверлит насквозь, сейчас не выдержу и закричу, во всем признаюсь, если она не перестанет дырявить меня глазами. |
Then she realizes that she's being stared at too - by all the rest of the staff. |
Тут она спохватывается, что на нее саму смотрят -весь персонал. |
Just like she's wondering about me, they are wondering about her and what she's planning to do about that redhead back down there in the day room. |
И как она про меня гадает, так же они гадают про нее - что она сделает с этим рыжим пациентом. |
They're watching to see what she'll say about him, and they don't care anything about some fool Indian on his hands and knees in the corner. |
Ждут, что она скажет про него, - им дела нет до какого-то дурака индейца, стоящего в углу на четвереньках. |
They're waiting for her so she quits looking at me and goes and draws a cup of coffee and sits down, stirs sugar in it so careful the spoon never touches the side of the cup. |
Они ждут, и она перестает смотреть на меня, берет чашку кофе, садится и размешивает сахар, осторожно, чтобы ложка, не дай бог, не задела чашку. |
It's the doctor who starts things off. |
Начинает доктор. |
"Now, people, if we can get things rolling?" |
- Ну что, друзья, не пора ли нам пора? |
He smiles around at the residents sipping coffee. |
Он улыбается через плечо молодым врачам, а те попивают кофе. |
He's trying not to look at the Big Nurse. |
Старается не глядеть на старшую сестру. |
She's sitting there so silent it makes him nervous and fidgety. |
Она сидит так тихо, что он нервничает и ерзает. |
He grabs out his glasses and puts them on for a look at his watch, goes to winding it while he talks. |
Он хватает свои очки, надевает, чтобы посмотреть на часы, потом заводит часы и одновременно говорит: |
"Fifteen after. |
- Четверть. |
It's past time we started. |
Давно пора начать. |
Now. |
Так. |
Miss Ratched, as most of you know, called this get-together. |
Это совещание, как большинству известно, созвала мисс Гнусен. |
She phoned me before the Therapeutic Community meeting and said that in her opinion McMurphy was due to constitute a disturbance on the ward. |
Перед собранием терапевтической группы она позвонила мне и сказала, что, по ее мнению, Макмерфи вызовет в отделении беспорядки. |