Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"The vote is closed, Mr. McMurphy." | - Голосование закончено, мистер Макмерфи. |
"Let me talk to 'em." | - Дайте поговорить с ними. |
He's coming across the day room at us. | Он идет к нам через всю комнату. |
He gets bigger and bigger, and he's burning red in the face. | Он делается все больше и больше. Лицо у него красное, горит. |
He reaches into the fog and tries to drag Ruckly to the surface because Ruckly's the youngest. | Он лезет в туман и пробует вытащить на поверхность Ракли, потому что Ракли самый молодой. |
"What about you, buddy? | - А ты что, друг? |
You want to watch the World Series? | Хочешь смотреть финалы? |
Baseball? | Бейсбол. |
Baseball games? | Бейсбольные матчи. |
Just raise that hand up there-" | Тогда подними руку, и все. |
"Fffffffuck da wife." | - На ... Жену. |
"All right, forget it. | - Ладно, бог с тобой. |
You, partner, how about you? | А ты, сосед, ты что? |
What was your name - Ellis? | Как тебя? Эллис? |
What do you say, Ellis, to watching a ball game on TV? | Скажи, Эллис, хочешь смотреть игры по телевизору? |
Just raise your hand. ..." | Тогда подними руку. |
Ellis's hands are nailed to the wall, can't be counted as a vote. | Руки Эллиса прибиты к стене - нельзя считать, что голосует. |
"I said the voting is closed, Mr. McMurphy. | - Мистер Макмерфи, я сказала: голосование окончено. |
You're just making a spectacle of yourself." | Вы делаете из себя посмешище. |
He don't pay any attention to her. | Он не слушает ее. |
He comes on down the line of Chronics. | Он обходит хроников. |
"C'mon, c'mon, just one vote from you birds, just raise a hand. | - Давайте, давайте, всего один голос от вас, чудные, поднимите хоть одну руку. |
Show her you can still do it." | Докажите ей, что еще можете. |
"I'm tired," says Pete and wags his head. | - Я устал. - Пит качает головой. |
"The night is... the Pacific Ocean." The Colonel is reading off his hand, can't be bothered with voting. | - Ночь это... Тихий океан. - Полковник читает, его нельзя отвлекать голосованием. |
"One of you guys, for cryin' out loud! | - Кто из вас, ребята, подаст голос? |
This is where you get the edge, don't you see that? | И тогда у нас преимущество, неужели не понимаете? |
We have to do this - or we're whipped! | Мы должны это сделать, а иначе ... Нас поимели! |
Don't a one of you clucks know what I'm talking about enough to give us a hand? | Придурки, неужели ни один из вас не поймет, что я говорю, и не поднимет руку? |
You, Gabriel? | Ты, Габриэль? |
George? | Джордж? |
No? | Нет? |
You, Chief, what about you? | А ты, вождь, ты как? |
He's standing over me in the mist. | Он стоит надо мной в тумане. |
Why won't he leave me be? | Почему не хочет оставить меня в покое? |
"Chief, you're our last bet." | - Вождь, на тебя последняя надежда. |
The Big Nurse is folding her papers; the other nurses are standing up around her. | Старшая сестра складывает бумаги; остальные сестры стоят вокруг нее. |
She finally gets to her feet. | Наконец и она встает. |
"The meeting is adjourned, then, I hear her say. "And I'd like to see the staff down in the staff room in about an hour. | - Итак, собрание переносится, - слышу ее голос. -Примерно через час прошу сотрудников собраться в комнате для персонала. |
So, if there is nothing el-" | Так что, если нет других... |
It's too late to stop it now. McMurphy did something to it that first day, put some kind of hex on it with his hand so it won't act like I order it. | Поздно, теперь я ее не остановлю. Макмерфи что-то сделал с ней еще в первый день, заколдовал своей рукой, и она действует не так, как я велю. |
There's no sense in it, any fool can see; I wouldn't do it on my own. | Смысла в этом нет, дураку ясно, и сам бы я никогда так не поступил. |
Just by the way the nurse is staring at me with her mouth empty of words I can see I'm in for trouble, but I can't stop it. McMurphy's got hidden wires hooked to it, lifting it slow just to get me out of the fog and into the open where I'm fair game. | По одному тому, как смотрит на меня сестра и не находит слов, я понимаю, что меня ждет неприятность, - но остановиться не могу. Макмерфи задействовал во мне скрытый контур, медленно поднимает ее, чтобы вытащить меня из тумана на голое место, там я стану легкой добычей. |
He's doing it, wires... | Это он делает, его провод... |
No. | Нет. |
That's not the truth. | Неправда. |
I lifted it myself. | Я поднял ее сам. |
McMurphy whoops and drags me standing, pounding my back. | Макмерфи гикает, заставляет меня встать, лупит по спине. |
"Twenty-one! | - Двадцать один! |
The Chiefs vote makes it twenty-one! | С вождем двадцать один человек! |
And by God if that ain't a majority I'll eat my hat!" | И если это не большинство, плюньте мне в глаза! |
"Yippee," Cheswick yells. | - А-ха-ха! - Вопит Чесвик. |
The other Acutes are coming across toward me. | Другие острые идут ко мне. |
"The meeting was closed," she says. | - Собрание было закрыто, - говорит сестра. |
Her smile is still there, but the back of her neck as she walks out of the day room and into the Nurses' Station, is red and swelling like she'll blow apart any second. | Улыбку еще не сняла, но когда уходит из дневной комнаты к посту, затылок у нее красный и набухший, словно она вот-вот взорвется. ** * |
But she don't blow up, not right off, not until about an hour later. | Но она не взрывается, пока еще нет, еще час не взрывается. |
Behind the glass her smile is twisted and queer, like we've never seen before. | Улыбка ее за стеклом кривая и странная, такой мы раньше не видели. |
She just sits. | Она просто сидит. |
I can see her shoulders rise and fall as she breathes. | Вижу, как поднимаются и опускаются у нее плечи при вдохах и выдохах. |
McMurphy looks up at the clock and he says it's time for the game. | Макмерфи смотрит на стенные часы и говорит, что игра сейчас начнется. |
He's over by the drinking fountain with some of the other Acutes, down on his knees scouring off the baseboard. | Он у фонтанчика для питья вместе с другими острыми на коленях драит плинтус. |
I'm sweeping out the broom closet for the tenth time that day. | Я в десятый раз за сегодня подметаю чулан для щеток. |
Scanlon and Harding, they got the buffer going up and down the hall, polishing the new wax into shining figure eights. McMurphy says again that he guesses it must be game time and he stands up, leaves the scouring rag where it lies. | Сканлон и Хардинг возят по коридору полотер, растирают свежий воск блестящими восьмерками. Макмерфи еще раз говорит, что игра уже должна начаться, и встает, бросив тряпку на полпути. |
Nobody else stops work. McMurphy walks past the window where she's glaring out at him and grins at her like he knows he's got her whipped now. | Остальные не прекращают работу. Макмерфи проходит мимо окна, она свирепо глядит на него оттуда, и он ухмыляется ей так, словно уверен, что теперь он ее победил. |
When he tips his head back and winks at her she gives that little sideways jerk of her head. | Когда он откидывает голову и подмигивает ей, она опять легонько дергает головой в сторону. |
Everybody keeps on at what he's doing, but they all watch out of the corners of their eyes while he drags his armchair out to in front of the TV set, then switches on the set and sits down. | Все следят за его перемещениями, но смотрят украдкой, а он подтаскивает свое кресло к телевизору, включает его и садится. |
A picture swirls onto the screen of a parrot out on the baseball field singing razor-blade songs. McMurphy gets up and turns up the sound to drown out the music coming down from the speaker in the ceiling, and he drags another chair in front of him and sits down and crosses his feet on the chair and leans back and lights a cigarette. | Из вихря на экране возникает картинка: попугай на бейсбольном поле поет куплеты о бритвенных лезвиях. Макмерфи встает и прибавляет громкость, чтобы заглушить музыку из репродуктора на потолке, ставит перед креслом стул, садится, скрещивает ноги на стуле, разваливается и закуривает. |
He scratches his belly and yawns. | Чешет живот и зевает. |
"Hoo-weee! | - Аоу-у! |
Man, all I need me now is a can of beer and a red-hot." | Теперь бы только пива и сардельку. |
We can see the nurse's face get red and her mouth work as she stares at him. | Сестра глядит на него, и нам видно, что лицо у нее краснеет, а губы шевелятся. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.