Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looks around for a second and sees everybody's watching what she's going to do - even the black boys and the little nurses sneaking looks at her, and the residents beginning to drift in for the staff meeting, they're watching. Она оглядывает коридор: все наблюдают, ждут, что она сделает, - даже санитары и маленькие сестры поглядывают на нее исподтишка, и молодые врачи, которые уже потянулись на собрание, - даже они наблюдают.
Her mouth clamps shut. Она сжимает губы.
She looks back at McMurphy and waits till the razor-blade song is finished; then she gets up and goes to the steel door where the controls are, and she flips a switch and the TV picture swirls back into the gray. Опять смотрит на Макмерфи и ждет, когда кончится песня о бритвенных лезвиях; встает, подходит к стальной двери, где у нее панель управления, нажимает выключатель, и картинка на экране, скомкавшись, растворяется в сером.
Nothing is left on the screen but a little eye of light beading right down on McMurphy sitting there. На экране ничего, только бусинка света глядит на Макмерфи, как глазок.
That eye don't faze him a bit. А его этот глазок ни капли не смущает.
To tell the truth, he don't even let on he knows the picture is turned off; he puts his cigarette between his teeth and pushes his cap forward in his red hair till he has to lean back to see out from under the brim. Мало того, он даже не подает виду, что картинку выключили; он берет сигарету в зубы и нахлобучивает шапку чуть ли не на глаза, так, что должен отвалиться на спинку, если хочет видеть экран.
And sits that way, with his hands crossed behind his head and his feet stuck out in a chair, a smoking cigarette sticking out from under his hatbrim -watching the TV screen. Так и сидит: руки закинул за голову, ноги на сиденье стула, дымящаяся сигарета торчит из-под шапки, он смотрит телевизор.
The nurse stands this as long as she can; then she comes to the door of the Nurses' Station and calls across to him he'd better help the men with the housework. Сестра терпит это сколько может; потом подходит к двери поста и кричит ему, чтобы он помог остальным с уборкой.
He ignores her. Он не обращает на нее внимания.
"I said, Mr. McMurphy, that you are supposed to be working during these hours." Her voice has a tight whine like an electric saw ripping through pine. "Mr. McMurphy, I'm warning you!" - Мистер Макмерфи, я говорю, в это время дня вам полагается работать. - В голосе ее - тугой вой электрической пилы, врезавшейся в сосну. -Мистер Макмерфи, я вас предупреждаю!
Everybody's stopped what he was doing. Все прекратили работу.
She looks around her, then takes a step out of the Nurses' Station toward McMurphy. Она оглядывается вокруг, выходит из стекляшки, делает шаг к Макмерфи.
"You're committed, you realize. - Вы помещены сюда, понимаете?
You are... under the jurisdiction of me... the staff." She's holding up a fist, all those red-orange fingernails burning into her palm. "Under jurisdiction and control-" Вы... Подлежите моей юрисдикции... Моей и персонала. - Она поднимает кулак, красно-оранжевые ногти прожигают ей ладонь. -В моей юрисдикции и в моей власти!..
Harding shuts off the buffer, and leaves it in the hall, and goes pulls him a chair up alongside McMurphy and sits down and lights him a cigarette too. Хардинг выключает полотер, оставляет его в коридоре, подтаскивает к себе стул, садится рядом с Макмерфи и тоже закуривает.
"Mr. Harding! - Мистер Хардинг!
You return to your scheduled duties!" Вернитесь к работе, предусмотренной распорядком!
I think how her voice sounds like it hit a nail, and this strikes me so funny I almost laugh. Голос ее звучит так, как будто пила налетела на гвоздь, и мне это показалось до того забавным, что я чуть не рассмеялся.
"Mr. Harding!" - Мистер Хардинг!
Then Cheswick goes and gets him a chair, and then Billy Bibbit goes, and then Scanlon and then Fredrickson and Sefelt, and then we all put down our mops and brooms and scouring rags and we all go pull us chairs up. Потом подходит Чесвик и приносит себе стул, потом Билли Биббит подходит, потом Сканлон, потом Фредриксон и Сефелт, и вот уже мы все побросали наши тряпки и щетки и приносим стулья.
"You men - Stop this. - Пациенты... Прекратите.
Stop!" Прекратите!
And we're all sitting there lined up in front of that blanked-out TV set, watching the gray screen just like we could see the baseball game clear as day, and she's ranting and screaming behind us. Мы все сидим перед погашенным телевизором, уставившись в серый экран, словно наблюдаем игру в натуре, а она кричит и беснуется у нас за спиной.
If somebody'd of come in and took a look, men watching a blank TV, a fifty-year-old woman hollering and squealing at the back of their heads about discipline and order and recriminations, they'd of thought the whole bunch was crazy as loons. Если бы кто-нибудь вошел и увидел это - как люди смотрят погасший телевизор, а пятидесятилетняя женщина верещит им в затылок про дисциплину, порядок и про наказание, он подумал бы, что вся компания спятила с ума.
Part 2 16 ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Just at the edge of my vision I can see that white enamel face in the Nurses' Station, teetering over the desk, see it warp and flow as it tries to pull back into shape. На краю поля зрения, за окном поста, качается над столом белое эмалевое лицо; вижу, как оно коробится и мнется, стараясь принять свою форму.
The rest of the guys are watching too, though they're trying to act like they aren't. Остальные тоже наблюдают, хотя делают вид, что заняты другим.
They're trying to act like they still got their eyes on nothing but that blank TV in front of us, but anyone can see they're all sneaking looks at the Big Nurse behind her glass there, just the same as I am. Делают вид, что смотрят только в пустой телевизор, но любому понятно, что они украдкой поглядывают на старшую сестру за стеклом - так же, как я.
For the first time she's on the other side of the glass and getting a taste of how it feels to be watched when you wish more than anything else to be able to pull a green shade between your face and all the eyes that you can't get away from. В первый раз она по ту сторону стекла и на своей шкуре может почувствовать, каково это, когда за тобой наблюдают, и больше всего на свете хочется опустить зеленую штору между своим лицом и чужими глазами, от которых некуда деться.
The residents, the black boys, all the little nurses, they're watching her too, waiting for her to go down the hall where it's time for the meeting she herself called, and waiting to see how she'll act now that it's known she can be made to lose control. Молодые врачи, санитары, все младшие сестры тоже наблюдают за ней, ждут, когда она пойдет по коридору на совещание, которое сама же назначила, смотрят, что она будет делать теперь, когда стало понятно, что у нее могут отобрать вожжи.
She knows they're watching, but she don't move. Она знает, что все наблюдают за ней, но не двигается с места.
Not even when they start strolling down to the staff room without her. Сидит, хотя все уже потянулись в комнату для персонала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x