Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's the Big Nurse. Это старшая сестра.
Everybody's head jerks toward her - mine too, but I check myself and pass the motion off like I'm trying to scrub a speck I just discovered on the wall above my head. Все головы резко поворачиваются к ней - моя тоже, но я спохватываюсь и делаю вид, что вытираю пятнышко на стене.
Everybody's confused all to hell for sure now. Все растерялись черт знает как.
They figured they were proposing just what she'd want, just what she was planning to propose in the meeting herself. Думали, предлагают то, что ей хочется, то, что она сама хотела предложить на совещании.
I thought so too. Я тоже так думал.
I've seen her send men half the size of McMurphy up to Disturbed for no more reason than there was a chance they might spit on somebody; now she's got this bull of a man who's bucked her and everybody else on the staff, a guy she all but said was on his way off the ward earlier this afternoon, and she says no. Я видел, как она отправляла в буйное людей вполовину меньше Макмерфи - из одного только опасения, что им вдруг захочется в кого-нибудь плюнуть; а тут такой бык, не подчиняется ни ей, ни врачам, никому, сама же сегодня обещала сплавить его из отделения - и вдруг говорит "нет".
"No. - Нет.
I don't agree. Я не согласна.
Not at all." She smiles around at all of them. "I don't agree that he should be sent up to Disturbed, which would simply be an easy way of passing our problem on to another ward, and I don't agree that he is some kind of extraordinary being - some kind of 'super' psychopath." Решительно. - И улыбается всем. - Не согласна, что его надо отправить в буйное, это самый легкий путь, это значит просто свалить свою работу на других, и не согласна, что он какое-то исключительное создание, какой-то сверхпсихопат.
She waits but nobody is about to disagree. Она ждет, но возражать никто не собирается.
For the first time she takes a sip of her coffee; the cup comes away from her mouth with that red-orange color on it. В первый раз она отпивает кофе; чашка отходит от ее рта с красным пятном.
I stare at the rim of the cup in spite of myself; she couldn't be wearing lipstick that color. Я против воли гляжу на кромку чашки; не может она краситься помадой такого цвета.
That color on the rim of the cup must be from heat, touch of her lips set it smoldering. Этот цвет на кромке чашки, наверно, от жара, она раскалила чашку губами.
"I'll admit that my first thought when I began to recognize Mr. McMurphy for the disturbing force that he is was that he should most definitely be sent up to Disturbed. - Признаюсь, когда я стала рассматривать мистера Макмерфи как причину беспорядков, первой моей мыслью было перевести его в буйное отделение.
But now I believe it is too late. Но теперь, мне кажется, поздно.
Would removing him undo the harm that he has done to our ward? Исправим ли мы переводом тот вред, который он уже причинил отделению?
I don't believe it would, not after this afternoon. Мне кажется, нет - после сегодняшнего.
I believe if he were sent to Disturbed now it would be exactly what the patients would expect. Мне кажется, если мы просто переведем его в буйное, мы сделаем именно то, чего ожидают от нас пациенты.
He would be a martyr to them. Для них он будет мучеником.
They would never be given the opportunity to see that this man is not an - as you put it, Mr. Gideon -'extraordinary person.' " Мы лишим их возможности убедиться в том, что он вовсе не... Как вы изволили выразиться, мистер Гидеон, "исключительная личность".
She takes another sip and sets the cup on the table; the whack of it sounds like a gavel; all three residents sit bold upright. Она отпивает кофе и ставит чашку; чашка стукнула по столу, как молоток судьи; трое молодых сидят выпрямившись.
"No. - Нет.
He isn't extraordinary. Ничего исключительного.
He is simply a man and no more, and is subject to all the fears and all the cowardice and all the timidity that any other man is subject to. Он просто человек, и не более того, и одолеваем теми же страхами, той же трусостью и робостью, которые одолевают любого человека.
Given a few more days, I have a very strong feeling that he will prove this, to us as well as the rest of the patients. Еще несколько дней, и, могу смело утверждать, он докажет это нам, а также пациентам.
If we keep him on the ward I am certain his brashness will subside, his self-made rebellion will dwindle to nothing, and" - she smiles, knowing something nobody else does - "that our redheaded hero will cut himself down to something the patients will all recognize and lose respect for: a braggart and a blowhard of the type who may climb up on a soapbox and shout for a following, the way we've all seen Mr. Cheswick do, then back down the moment there is any real danger to him personally." Если мы оставим его в отделении, дерзости у него, я уверена, поубавится, доморощенное его бунтарство исчерпает себя, и, - она улыбается, уже видя то, чего не понимают остальные, - наш рыжеволосый герой съежится в нечто вполне знакомое другим пациентам и не вызывающее уважения: в хвастуна и фанфарона из тех, кто влезает на возвышение и сзывает сторонников, как это проделывал на наших глазах мистер Чесвик, а едва только опасность начинает угрожать ему самому, тут же идет на попятный.
"Patient McMurphy" - the boy with the pipe feels he should try to defend his position and save face just a little bit "does not strike me as a coward." -Пациент Макмерфи... - Парню с трубкой не хочется совсем уж упасть в их глазах, и он отстаивает свой вывод, - не кажется мне трусом.
I expect her to get mad, but she doesn't; she just gives him that let's-wait-and-see look and says, Я жду, что она разозлится, но ничего подобного -она только смотрит на него, мол, поживем -увидим, и говорит:
"I didn't say he was exactly a coward, Mr. Gideon; oh, no. - Мистер Гидеон, я не сказала, что он именно трус, о нет.
He's simply very fond of someone. Просто он очень любит одного человека.
As a psychopath, he's much too fond of a Mr. Randle Patrick McMurphy to subject him to any needless danger." She gives the boy a smile that puts his pipe out for sure this time. "If we just wait for a while, our hero will - what is it you college boys say? - give up his bit? Будучи психопатом, он слишком любит мистера Рэндла Патрика Макмерфи и не станет зря подвергать его опасности. - Она награждает парня такой улыбкой, что трубка его гаснет окончательно. - Если мы просто подождем немного, наш герой - как у вас, студентов, говорится? - Перестанет ставить из себя?
Yes?" Так?
"But that may take weeks-" the boy starts. -Но на это уйдет не одна неделя... - Начинает парень.
"We have weeks," she says. - Мы не торопимся, - говорит она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x