I don't believe I've heard-" |
Я, кажется, ничего не знал... |
"I feel, Doctor, that three and four and sometimes five packages of cigarettes a day are entirely too many for a man to smoke. |
- Доктор, я считаю, что выкуривать за день три, четыре, а то и пять пачек - слишком много. |
That is what seemed to be happening last week - after Mr. McMurphy's arrival - and that is why I thought it might be best to impound the cartons the men purchased at the canteen and allow each man only one pack a day." |
А именно это и происходило у нас на прошлой неделе - после прибытия мистера Макмерфи... И я решила, что разумнее всего взять на хранение сигареты, купленные больными, и выдавать каждому по пачке в день. |
McMurphy leaned forward and whispered loudly to Cheswick, |
Макмерфи нагнулся и громко зашептал Чесвику: |
"Hear tell her next decision is about trips to the can; not only does a guy have to take his seven buddies into the latrine with him but he's also limited to two trips a day, to be taken when she says so." |
- Слушай следующий указ насчет сортира: мало того что идти туда семь-восемь, можно только два раза в день и когда она прикажет. |
And leaned back in his chair and laughed so hard that nobody else could say anything for nearly a minute. |
Он развалился в кресле и захохотал так громко, что еще минуту никто не мог сказать ни слова. |
McMurphy was getting a lot of kick out of all the ruckus he was raising, and I think was a little surprised that he wasn't getting a lot of pressure from the staff too, especially surprised that the Big Nurse wasn't having any more to say to him than she was. |
Макмерфи получал большое удовольствие от этой бузы, но, по-моему, немного удивлялся, что не терпит больших притеснений от персонала, а особенно удивлялся тому, что старшая сестра не находит для него более сильных слов. |
"I thought the old buzzard was tougher than this," he said to Harding after one meeting. "Maybe all she needed to straighten her out was a good bringdown. |
- Я думал, ваша старая стервятница покрепче, -сказал он как-то после собрания Хардингу. -Может, чтобы вправить ей мозги, ее и надо было только осадить разок. |
The thing is" - he frowned - "she acts like she still holds all the cards up that white sleeve of hers." |
Да нет... - Он нахмурился, - она ведет так ведет, как будто лучшие козыри припрятаны у ней в белом рукаве. |
He went on getting a kick out of it till about Wednesday of the next week. |
Он получал удовольствие до следующей среды. |
Then he learned why the Big Nurse was so sure of her hand. |
И тогда он узнал, почему старшая сестра так уверена в своих картах. |
Wednesday's the day they pack everybody up who hasn't got some kind of rot and move to the swimming pool, whether we want to go or not. |
По средам они собирают всех, на ком нет какой-нибудь гнили, и ведут в плавательный бассейн, все равно, хочешь ты или не хочешь. |
When the fog was on the ward I used to hide in it to get out of going. |
Когда в отделении был туман, я прятался в нем, чтобы меня не взяли. |
The pool always scared me; I was always afraid I'd step in over my head and drown, be sucked off down the drain and clean out to sea. |
Бассейн всегда меня пугал; я всегда боялся, что зайду с головой и утону, меня всосет в канализацию и - прямиком в море. |
I used to be real brave around water when I was a kid on the Columbia; I'd walk the scaffolding around the falls with all the other men, scrambling around with water roaring green and white all around me and the mist making rainbows, without even any hobnails like the men wore. |
Мальчишкой, когда мы жили на колумбии, я воды совсем не боялся; ходил по мосткам над водопадом, как все остальные мужчины, карабкался по камням, зеленая и белая вода бурлила вокруг меня, и в брызгах стояли радуги, а на мне даже не было сапог, как на других мужчинах. |
But when I saw my Papa start getting scared of things, I got scared too, got so I couldn't even stand a shallow pool. |
Но когда я увидел, что папа стал бояться разных вещей, я тоже стал бояться и до того дошел, что даже от мелкого пруда шарахался. |
We came out of the locker room and the pool was pitching and splashing and full of naked men; whooping and yelling bounced off the high ceiling the way it always does in indoor swimming pools. |
Мы вышли из раздевалки, бассейн колыхался, плескался и был полон голых мужчин; гогот и крики отражались от высокого потолка, как всегда бывает в крытых бассейнах. |
The black boys herded us into it. |
Санитары загнали нас в воду. |
The water was a nice warm temperature but I didn't want to get away from the side (the black boys walk along the edge with long bamboo poles to shove you away from the side if you try to grab on) so I stayed close to McMurphy on account of I knew they wouldn't try to make him go into deep water if he didn't want to. |
Вода была приятной теплой температуры, но я не хотел удаляться от бортика (санитары ходят вокруг с бамбуковыми шестами и отталкивают тебя, если цепляешься за бортик) и поэтому держался поближе к Макмерфи - я знал, что его на глубину не выгонят, если он сам не захочет. |
He was talking to the lifeguard, and I was standing a few feet away. McMurphy must of been standing in a hole because he was having to tread water where I was just standing on the bottom. |
Он разговаривал со спасателем, а я стоял метрах в двух. Макмерфи, наверно, стоял над ямой, потому что ему приходилось работать ногами, а я просто стоял на дне. |
The lifeguard was standing on the edge of the pool; he had a whistle and a T-shirt on with his ward number on it. |
Спасатель стоял на бортике бассейна со свистком; на нем была майка с номером отделения. |
He and McMurphy had got to talking about the difference between hospital and jail, and McMurphy was saying how much better the hospital was. |
Они с Макмерфи заговорили о разнице между больницей и тюрьмой, и Макмерфи говорил, насколько больница лучше. |
The lifeguard wasn't so sure. |
Спасатель был не так в этом уверен. |
I heard him tell McMurphy that, for one thing, being committed ain't like being sentenced. |
Он сказал Макмерфи, что одно дело, если тебя приговорили, и совсем другое - если тебя поместили. |
"You're sentenced in a jail, and you got a date ahead of you when you know you're gonna be turned loose," he said. |
- Тебя приговорили к тюрьме, и ты знаешь день, когда тебя выпустят на волю, - сказал он. |
McMurphy stopped splashing around like he had been. |
Макмерфи перестал плескаться. |
He swam slowly to the edge of the pool and held there, looking up at the lifeguard. |
Он медленно поплыл к бортику бассейна и уцепился за него, глядя на спасателя. |
"And if you're committed?" he asked after a pause. |
- А если тебя поместили? - Спросил он, помолчав. |
The lifeguard raised his shoulders in a musclebound shrug and tugged at the whistle around his neck. |
Спасатель пожал мускулистыми плечами и подергал свисток, висевший у него на шее. |
He was an old pro-footballer with cleat marks in his forehead, and every so often when he was off his ward a signal would click back of his eyes and his lips'd go to spitting numbers and he'd drop to all fours in a line stance and cut loose on some strolling nurse, drive a shoulder in her kidneys just in time to let the halfback shoot past through the hole behind him. |
Он был профессиональный футболист со следами шипов на лбу, и случалось, когда его выпускали из палаты, где-то в голове у него щелкал сигнал, губы его начинали плеваться цифрами, он становился на все четыре, в позицию линейного, и налетал на проходящую санитарку, всаживал ей плечо в почки, чтобы полузащитник как раз успел проскочить в образовавшуюся брешь. |