Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's why he was up on Disturbed; whenever he wasn't lifeguarding he was liable to do something like that. Вот почему его держали в буйном: когда он не дежурил спасателем, он в любую минуту мог выкинуть такой номер.
He shrugged again at McMurphy's question, then looked back and forth to see if any black boys were around, and knelt close to the edge of the pool. Он еще раз пожал плечами в ответ на вопрос Макмерфи, потом оглянулся, нет ли поблизости санитаров, и присел над самым бортиком.
He held his arm out for McMurphy to look at. Показал Макмерфи руку.
"You see this cast?" - Видишь гипс?
McMurphy looked at the big arm. Макмерфи смотрел на здоровенную руку.
"You don't have a cast on that arm, buddy." - Браток, у тебя нет на руке гипса.
The lifeguard just grinned. Спасатель только ухмыльнулся.
"Well, that cast's on there because I got a bad fracture in the last game with the Browns. - Вот, а гипс у меня потому, что получил тяжелый перелом в последней игре с кливлендскими коричневыми.
I can't get back in togs till the fracture knits and I get the cast off. Не могу надеть форму, пока рука не срастется и не снимут гипса.
The nurse on my ward tells me she's curing the arm in secret. Сестра у меня в отделении говорит, что лечит руку втайне.
Yeah, man, she says if I go easy on that arm, don't exert it or nothing, she'll take the cast off and I can get back with the ball club." Ага, говорит, если не буду давать ей нагрузку, она снимет гипс, и тогда вернусь в клуб.
He put his knuckles on the wet tile, went into a three-point stance to test how the arm was coming along. McMurphy watched him a minute, then asked bow long he'd been waiting for them to tell him his arm was healed so he could leave the hospital. Он оперся кулаком на мокрый кафель - встал на три точки проверить, как ведет себя рука. Макмерфи смотрел на него с минуту, потом спросил, давно ли он ждет от них известия, что рука срослась и можно выйти из больницы.
The lifeguard raised up slowly and rubbed his arm. Спасатель медленно поднялся и потер руку.
He acted hurt that McMurphy had asked that, like he thought he was being accused of being soft and licking his wounds. Вид у него был такой, как будто он обиделся на вопрос Макмерфи, как будто его обвинили в том, что он нежный и носится со своими болячками.
"I'm committed," he said. "I'd of left here before now if it was up to me. - Я на принудительном лечении, - сказал он. -Будь моя воля, я бы давно вышел.
Maybe I couldn't play first string, with this bum arm, but I could of folded towels, couldn't I? Может, я и не сыграю в первом составе с такой рукой, но полотенца я мог бы складывать, правильно?
I could of done something. Мог бы что-нибудь делать.
That nurse on my ward, she keeps telling the doctor I ain't ready. А сестра у меня в отделении говорит врачу, что я еще не готов.
Not even to fold towels in the crummy old locker room, I ain't ready." He turned and walked over to his lifeguard chair, climbed up the chair ladder like a drugged gorilla, and peered down at us, his lower lip pushed way out. Паршивые полотенца складывать в раздевалке - и то не готов. - Он повернулся и пошел к своему спасательному стулу, забрался по лестнице на стул, как пьяная горилла и посмотрел на нас оттуда, выпятив нижнюю губу.
"I was picked up for drunk and disorderly, and I been here eight years and eight months," he said. - Меня забрали за пьяное хулиганство, и я тут восемь лет и восемь месяцев, - сказал он.
McMurphy pushed backward from the edge of the pool and trod water and thought this over: he'd had a six months' sentence at the work farm with two months finished, four more to go - and four more months was the most he wanted to spend locked up any place. Макмерфи оттолкнулся от бортика и поплыл стоя, задумчивый: он получил шесть месяцев колонии, два отсидел, четыре оставалось - и больше четырех он не согласен сидеть взаперти.
He'd been close to a month in this nuthouse and it might be a lot better than a work farm, what with good beds and orange juice for breakfast, but it wasn't better to the point that he'd want to spend a couple of years here. В сумасшедшем доме он уже почти месяц, и, может быть, здесь лучше, чем в колонии, - на мягких кроватях, с апельсиновым соком на завтрак, - но не настолько лучше, чтобы кантоваться здесь пару лет.
He swam over to the steps at the shallow end of the pool and sat there the rest of the period, tugging that little tuft of wool at his throat and frowning. Он доплыл до ступенек в мелкой части бассейна и остальное время просидел там, теребя клок шерсти под горлом и хмурясь.
Watching him sitting there frowning all to himself, I remembered what the Big Nurse had said in the meeting, and I began to feel afraid. Я посмотрел, как он сидит один и хмурится, вспомнил, что сказала на собрании сестра, и испугался.
When they blew the whistle for us to leave the pool and we all were straggling toward the locker room, we ran into this other ward coming into the swimming pool for their period, and in the footbath at the shower you had to go through was this one kid from the other ward. Когда нам свистнули выходить из воды и мы поплелись в раздевалку, навстречу к бассейну шло другое отделение, а в душевой, в ножной ванне, через которую все должны пройти, лежал малый из их отделения.
He had a big spongy pink head and bulgy hips and legs - like somebody'd grabbed a balloon full of water and squeezed it in the middle - and he was lying on his side in the footbath, making noises like a sleepy seal. У него была большая губчатая розовая голова и раздутые таз и ноги - будто кто схватил пузырь с водой и сжал посредине, - он лежал на боку в ножной ванне и повизгивал, как сонный тюлень.
Cheswick and Harding helped him stand up, and he lay right back down in the footbath. Чесвик с Хардингом подняли его на ноги, но он тут же лег обратно.
The head bobbed around in the disinfectant. McMurphy watched them lift him standing again. Голова его плавала в дезинфекции. Макмерфи наблюдал, как они поднимают его второй раз.
"What the devil is he?" he asked. - Что еще за чудо? - Спросил он.
"He has hydrocephalus," Harding told him. "Some manner of lymph disorder, I believe. - У него гидроцефалия, - сказал Хардинг, -кажется, какое-то лимфатическое нарушение.
Head fills up with liquid. Голова наполняется жидкостью.
Give us a hand helping him stand up." Помоги поднять.
They turned the kid loose, and he lay back down in the footbath again; the look on his face was patient and helpless and stubborn; his mouth sputtered and blew bubbles in the milky-looking water. Они отпустили парня, и он опять лег в ножную ванну, выражение лица у него было терпеливое, беспомощное и упрямое, он пускал ртом голубые пузыри в молочной воде.
Harding repeated his request to McMurphy to give them a hand, and he and Cheswick bent down to the kid again. McMurphy pushed past them and stepped across the kid into the shower. Хардинг еще раз попросил Макмерфи помочь и опять наклонился с Чесвиком к парню. Макмерфи протиснулся мимо них, перешагнул через парня и встал под душ.
"Let him lay," he said, washing himself down in the shower. "Maybe he don't like deep water." - Пускай лежит, - сказал он из-под душа. - Может, он глубокой воды не любит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x