They take me with the Acutes sometimes, and sometimes they don't. |
Иногда меня берут вместе с острыми, иногда не берут. |
They take me once with them over to the library and I walk over to the technical section, stand there looking at the titles of books on electronics, books I recognize from that year I went to college; I remember inside the books are full of schematic drawings and equations and theories - hard, sure, safe things. |
Один раз берут с ними в библиотеку, я захожу в технический отдел, стою, гляжу на названия книг по электронике, книг, которые помню с того года, когда учился в колледже; помню, что в этих книгах: схемы, уравнения, теории - твердые, надежные, безопасные вещи. |
I want to look at one of the books, but I'm scared to. |
Хочу заглянуть в книгу, но боюсь. |
I'm scared to do anything. |
Рукой пошевелить боюсь. |
I feel like I'm floating in the dusty yellow air of the library, halfway to the bottom, halfway to the top. |
Я словно плаваю в пыльном желтом воздухе библиотеки посредине между дном и крышкой. |
The stacks of books teeter above me, crazy, zig-zagging, running all different angles to one another. |
Штабеля книг колеблются надо мной, зигзагами уходят вверх под дикими углами друг к другу. |
One shelf bends a little to the left, one to the right. |
Одна полка загибается влево, одна - вправо. |
Some of them are leaning over me, and I don't see how the books keep from falling out. |
Некоторые клонятся на меня, и я не понимаю, почему не соскальзывают книги. |
It goes up and up this way, clear out of sight, the rickety stacks nailed together with slats and two-by-fours, propped up with poles, leaning against ladders, on all sides of me. |
Они уходят вверх, вверх, насколько хватает глаз, шаткие штабеля, скрепленные планками и пятидесяткой, они подперты шестами, прислонены к стремянкам, всюду вокруг меня. |
If I pulled one book out, lord knows what awful thing might result. |
Вытащу одну книгу - бог знает, какое светопредставление тут начнется. |
I hear somebody walk in, and it's one of the black boys from our ward and he's got Harding's wife with him. |
Слышу, кто-то входит, это санитар из нашего отделения, он привел жену Хардинга. |
They're talking and grinning to each other as they come into the library. |
Входят в библиотеку, разговаривая, улыбаются друг другу. |
"See here, Dale," the black boy calls over to Harding where he's reading a book, "look here who come to visit you. |
Хардинг сидит с книгой. - Дейл! - Кричит ему санитар. - Смотрите, кто пришел к вам в гости. |
I tole her it wun't visitin' hours but you know she jus' sweet-talk me into bringin' her right on over here anyhow." He leaves her standing in front of Harding and goes off, saying mysteriously, "Don't you forget now, you hear?" |
Я сказал ей, для посещения другие часы, а она меня так умасливала, что прямо сюда привел. - Он оставляет ее с Хардингом и уходит, сказав на прощание таинственно: - так не забудьте, слышите? |
She blows the black boy a kiss, then turns to Harding, slinging her hips forward. |
Она посылает санитару воздушный поцелуй, потом поворачивается к Хардингу, выставив вперед бедра. |
"Hello, Dale." |
- Здравствуй, Дейл. |
"Honey," he says, but he doesn't make any move to take the couple of steps to her. |
- Дорогая, - говорит он, но не делает ни шагу навстречу. |
He looks around him at everybody watching. |
Все наблюдают за ним, он оглядывается на зрителей. |
She's as tall as he is. |
Она с него ростом. |
She's got on high-heeled shoes and is carrying a black purse, not by the strap, but holding it the way you hold a book. |
У нее туфли на высоких каблуках и черная сумочка, и она несет ее не за ручку, а как книгу. |
Her fingernails are red as drops of blood against the shiny black patent-leather purse. |
Ее красные ногти - будто капли крови на черной лакированной коже. |
"Hey, Mack," Harding calls to McMurphy, who's sitting across the room, looking at a book of cartoons. "If you'll curtail your literary pursuits a moment I'll introduce you to my counterpart and Nemesis; I would be trite and say, 'to my better half,' but I think that phrase indicates some kind of basically equal division, don't you?" |
- Мак! - Хардинг зовет Макмерфи, сидящего в другом конце комнаты с книжкой комиксов. -Если прервешь на минуту свои литературные изыскания, я представлю тебя моей благоверной Немезиде; я мог бы выразиться банальнее: моей лучшей половине - но, по-видимому, эта формула предполагает некое равенство, правда? |
He tries to laugh, and his two slim ivory fingers dip into his shirt pocket for cigarettes, fidget around getting the last one from the package. |
Он пробует засмеяться, и два его тонких костяных пальца ныряют в карман рубахи за сигаретами, суетливо выдергивают последнюю из пачки. |
The cigarette shakes as he places it between his lips. |
Сигарета дрожит, пока он несет ее ко рту. |
He and his wife haven't moved toward each other yet. |
Ни он, ни жена еще не двинулись друг к другу. |
McMurphy heaves up out of his chair and pulls his cap off as he walks over. |
Макмерфи рывком поднимается со стула и, подходя к ним, снимает шапку. |
Harding's wife looks at him and smiles, lifting one of her eyebrows. |
Жена Хардинга смотрит на него и улыбается, подняв бровь. |
"Afternoon, Miz Harding," McMurphy says. |
- Добрый день, миссис Хардинг, - говорит Макмерфи. |
She smiles back bigger than before and says, |
Она улыбается в ответ еще радостнее, чем прежде, и говорит: |
"I hate Mrs. Harding, Mack; why don't you call me Vera?" |
- Терпеть не могу "миссис Хардинг". Мак, зовите меня верой, а? |
They all three sit back down on the couch where Harding was sitting, and he tells his wife about McMurphy and how McMurphy got the best of the Big Nurse, and she smiles and says that it doesn't surprise her a bit. |
Они втроем садятся на диванчик, где сидел Хардинг, и он рассказывает жене про Макмерфи, про то, как Макмерфи насолил старшей сестре, а она улыбается и говорит, что ее это нисколько не удивляет. |
While Harding's telling the story he gets enthusiastic and forgets about his hands, and they weave the air in front of him into a picture clear enough to see, dancing the story to the tune of his voice like two beautiful ballet women in white. |
Во время рассказа Хардинг возбуждается, забывает про свои руки, и они ткут из воздуха картину, такую ясную, что можно видеть глазами, вытанцовывают рассказ под музыку его голоса, как две красивые балерины в белом. |
His hands can be anything. But as soon as the story's finished he notices McMurphy and his wife are watching the hands, and he traps them between his knees. |
Его руки могут быть чем угодно, но, кончив рассказ, он сразу замечает, что Макмерфи и жена наблюдают за руками, и зажимает их между колен. |
He laughs about this, and his wife says to him, |
Он смеется над этим, а жена говорит: |
"Dale, when are you going to learn to laugh instead of making that mousy little squeak?" |
- Дейл, когда ты научишься смеяться, а не пищать по-мышиному? |