Ready... Aim... Fi - !" |
Готовься... По цели... Огонь! |
His hands jerk back from the panel and he stands bolt upright, hair flying and both eyes bulging out at the shower booth so wild and scared all the card-players spin around in their chairs to see if they can see it too - but they don't see anything in there but the buckles hanging among the nozzles on stiff new canvas straps. |
Он отдергивает руки от пульта и резко выпрямляется, волосы у него разлетелись, выпученные глаза глядят на душевую кабину с диким испугом, так что все картежники поворачиваются на стульях и смотрят, что он там увидел, - но не видят ничего, кроме пряжек, висящих на новеньких жестких брезентовых ремнях среди патрубков. |
Martini turns and looks straight at McMurphy. |
Мартини поворачивается и смотрит только на Макмерфи. |
No one else. |
Больше ни на кого. |
"Didn't you see thum? |
-Ты видел их? |
Didn't you?" |
Видел? |
"See who, Mart? |
- Кого, март? |
I don't see anything." |
Ничего не вижу. |
"In all those straps? |
- В ремнях! |
Didn't you?" |
Видел? |
McMurphy turns and squints at the shower. |
Макмерфи оборачивается и, щурясь, смотрит на душ. |
"Nope. |
- Не-а. |
Not a thing." |
Ничего. |
"Hold it a minute. |
- Подожди минуту. |
They need you to see thum," Martini says. |
Им надо, чтобы ты их увидел, - говорит Мартини. |
"Damn you, Martini, I told you I can't see them! |
- Иди к черту, сказал тебе, никого не вижу! |
Understand? |
Понял? |
Not a blessed thing!" |
Никого! |
"Oh," Martini says. |
- Ага, - говорит Мартини. |
He nods his head and turns from the shower booth. "Well, I didn't see thum either. |
Он кивает и отворачивается от душа. - Ну, я их тоже не видел. |
I's just kidding you." |
Я пошутил. |
McMurphy cuts the deck and shuffles it with a buzzing snap. |
Макмерфи снимает колоду и с треском вдвигает половинки одна в другую. |
"Well - I don't care for that sort of kiddin', Mart." He cuts to shuffle again, and the cards splash everywhere like the deck exploded between his two trembling hands. 22 |
- Н-да... Не нравятся мне такие шутки, март. - Он снимает, чтобы еще раз перетасовать, и карты разлетаются так, словно колода взорвалась между двумя дрожащими руками. |
I remember it was a Friday again, three weeks after we voted on TV, and everybody who could walk was herded over to Building One for what they try to tell us is chest X-rays for TB, which I know is a check to see if everybody's machinery is functioning up to par. |
Помню, это тоже было в пятницу, через три недели после того, как мы голосовали насчет телевизора, - всех, кто мог ходить, погнали в первый корпус - якобы на рентген грудной клетки, нет ли туберкулеза, а на самом деле проверить, нормально ли работает у нас аппаратура. |
We're benched in a long row down a bail leading to a door marked X-RAY. |
Сидим в коридоре на длинной скамье, кончающейся у двери "Рентген". |
Next to X-ray is a door marked EENT where they check our throats during the winter. |
Рядом с рентгеном дверь ухг, там нам зимой проверяют горло. |
Across the hall from us is another bench, and it leads to that metal door. |
По другой стене коридора другая скамья, и она кончается у той металлической двери. |
With the line of rivets. |
С заклепками. |
And nothing marked on it at all. |
И без надписи. |
Two guys are dozing on the bench between two black boys, while another victim inside is getting his treatment and I can hear him screaming. |
Там между двумя санитарами дремлют двое людей, а еще одного уже лечат, и я слышу его крики. |
The door opens inward with a whoosh, and I can see the twinkling tubes in the room. |
Дверь открывается внутрь - хууп, - вижу, в комнате мерцают радиолампы. |
They wheel the victim out still smoking, and I grip the bench where I sit to keep from being sucked through that door. |
Выкатывают еще дымящегося пациента, я хватаюсь за скамью, чтобы не всосало в ту дверь. |
A black boy and a white one drag one of the other guys on the bench to his feet, and he sways and staggers under the drugs in him. |
Черный санитар и белый поднимают со скамейки одного пациента, он шатается и спотыкается -начинен лекарствами. |
They usually give you red capsules before Shock. |
Перед шоком обычно дают красные капсулы. |
They push him through the door, and the technicians get him under each arm. |
Его вталкивают в дверь, и техники подхватывают его под мышки. |
For a second I see the guy realizes where they got him, and he stiffens both heels into the cement floor to keep from being pulled to the table - then the door pulls shut, phumph, with metal hitting a mattress, and I can't see him any more. |
Вижу, он сообразил, куда его притащили, обоими каблуками тормозит по цементному полу, но его волокут к столу... Потом дверь захлопывается -пумп, металл по резиновой прокладке, - и я его больше не вижу. |
"Man, what they got going on in there?" McMurphy asks Harding. |
- Слушай, что они там делают? - Спрашивает Макмерфи у Хардинга. |
"In there? |
- Там? |
Why, that's right, isn't it? |
А-а, ну как же. |
You haven't had the pleasure. |
Ты еще не имел удовольствия. |
Pity. |
Жаль. |
An experience no human should be without." Harding laces his fingers behind his neck and leans back to look at the door. "That's the Shock Shop I was telling you about some time back, my friend, the EST, Electro-Shock Therapy. |
Это каждый должен пережить. - Хардинг сплетает пальцы на затылке и откидывается, глядя на дверь. - Это шоковый шалман, я тебе как-то рассказывал о нем, мой друг, эшт, электрошоковая терапия. |