Those fortunate souls in there are being given a free trip to the moon. |
Здесь счастливчикам предоставляют бесплатное путешествие на луну. |
No, on second thought, it isn't completely free. |
Нет, если подумать, не совсем бесплатное. |
You pay for the service with brain cells instead of money, and everyone has simply billions of brain cells on deposit. |
Вместо денег расплачиваешься за услугу мозговыми клетками, а у каждого их просто миллиарды на счету. |
You won't miss a few." |
Совсем незаметный убыток. |
He frowns at the one lone man left on the bench. |
Нахмурясь, смотрит на одиночку, оставшегося на скамье. |
"Not a very large clientele today, it seems, nothing like the crowds of yesteryear. But then, c'est la vie, fads come and go. |
- Нынче, кажется, мало клиентуры, не сравнить с былыми днями, но се ля ви, моды приходят и уходят. |
And I'm afraid we are witnessing the sunset of EST. |
Боюсь, что мы свидетели заката эшт. |
Our dear head nurse is one of the few with the heart to stand up for a grand old Faulknerian tradition in the treatment of the rejects of sanity: Brain Burning." |
Наша милая старшая сестра - одна из немногих, у кого хватает мужества постоять за высокую древнюю фолкнеровскую традицию в лечении инвалидов разума: выжигание по мозгу. |
The door opens. |
Дверь открывается. |
A Gurney comes whirring out, nobody pushing it, takes the corner on two wheels and disappears smoking up the hall. McMurphy watches them take the last guy in and close the door. |
С жужжанием выкатывается каталка, никто не толкает ее, на двух колесах вписывается в поворот и, дымясь, исчезает в коридоре. Макмерфи смотрит, как забирают последнего больного и закрывают дверь. |
"What they do is" - McMurphy listens a moment -"take some bird in there and shoot electricity through his skull?" |
-Так вот что делают... - Макмерфи прислушался. -Приводят сюда и пускают электричество в голову? |
"That's a concise way of putting it." |
- Да, это сжатое описание происходящего. |
"What the hell for?" |
- За каким чертом? |
"Why, the patient's good, of course. |
- Ну как же? Разумеется, для блага пациента. |
Everything done here is for the patient's good. |
Здесь все делается для блага пациента. |
You may sometimes get the impression, having lived only on our ward, that the hospital is a vast efficient mechanism that would function quite well if the patient were not imposed on it, but that's not true. EST isn't always used for punitive measures, as our nurse uses it, and it isn't pure sadism on the staff’s part, either. |
Пожив только в нашем отделении, ты можешь прийти к выводу, что больница - громадный эффективный механизм, который функционировал бы вполне хорошо, если бы ему не навязывали пациента, но это не так. Эшт не всегда используется в карательных целях, как использует ее наша сестра, и со стороны персонала - это отнюдь не чистый садизм. |
A number of supposed Irrecoverables were brought back into contact with shock, just as a number were helped with lobotomy and leucotomy. |
Многих записанных в неизлечимые шок привел в порядок, так же как некоторым помогла лоботомия и лейкотомия. |
Shock treatment has some advantages; it's cheap, quick, entirely painless. |
У электрошока есть свои преимущества: он дешев, быстр, совершенно безболезнен. |
It simply induces a seizure." |
Он просто вызывает корчи. |
"What a life," Sefelt moans. "Give some of us pills to stop a fit, give the rest shock to start one." |
- Что за жизнь, - стонет Сефелт. - Дают таблетки, чтобы остановить припадок, другим дают шок, чтобы устроить припадок. |
Harding leans forward to explain it to McMurphy. |
Хардинг наклоняется к Макмерфи и объясняет: |
"Here's how it came about: two psychiatrists were visiting a slaughterhouse, for God knows what perverse reason, and were watching cattle being killed by a blow between the eyes with a sledgehammer. |
- А изобрели его так: два психиатра отправились на бойню, неизвестно, из какого извращенного интереса, и наблюдали, как забивают скот ударом кувалды между глаз. |
They noticed that not all of the cattle were killed, that some would fall to the floor in a state that greatly resembled an epileptic convulsion. |
Они заметили, что не каждая скотина умирает, что некоторые падают на пол в состоянии, весьма напоминающем эпилептические судороги. |
'Ah, zo,' the first doctor says. 'Ziz is exactly vot ve need for our patients - zee induced fit!' |
"Ан, Zо /о, вот/, - говорит первый врач. - Это есть то, что нам нужно для наших пациентов, -индуцированный припадок!" |
His colleague agreed, of course. |
Его коллега, конечно, согласился. |
It was known that men coming out of an epileptic convulsion were inclined to be calmer and more peaceful for a time, and that violent cases completely out of contact were able to carry on rational conversations after a convulsion. |
Было известно, что люди, перенесшие эпилептический припадок, на время успокаиваются и утихают, а буйные индивиды, совершенно не способные к контакту, после судорог могут вести разумный разговор. |
No one knew why; they still don't. |
Никто не знал почему; и до сих пор не знают. |
But it was obvious that if a seizure could be induced in non-epileptics, great benefits might result. |
Но было ясно, что если вызвать припадок у неэпилептика, результаты могут быть самые благоприятные. |
And here, before them, stood a man inducing seizures every so often with remarkable aplomb." |
И вот перед ними стоял человек, то и дело вызывавший судороги с замечательным апломбом. |
Scanlon says he thought the guy used a hammer instead of a bomb, but Harding says he will ignore that completely, and he goes ahead with the explanation. |
- Я думал, там работают кувалдой, а не бомбой, -говорит Сканлон. Хардинг говорит в ответ, что оставляет его слова без внимания, и продолжает рассказ: |
"A hammer is what the butcher used. |
- Боец работает молотом. |
And it was here that the colleague had some reservations. |
И вот здесь у коллеги возникли некоторые сомнения. |
After all, a man wasn't a cow. |
Как-никак, человек не корова. |
Who knows when the hammer might slip and break a nose? |
Кто его знает, вдруг молот скользнет и сломает нос? |
Even knock out a mouthful of teeth? |
А то и выбьет все зубы? |
Then where would they be, with the high cost of dental work? |
Куда же им тогда деться при таких высоких ценах на протезирование? |
If they were going to knock a man in the head, they needed to use something surer and more accurate than a hammer; they finally settled on electricity." |
Если надо бить человека по голове, нужно что-то более надежное и точное, чем кувалда, и они остановились на электричестве. |
"Jesus, didn't they think it might do some damage? |
- Черт, а они не подумали, что могут навредить? |
Didn't the public raise Cain about it?" |
Неужто публика не подняла шум? |