She would reprimand him, without heat at all, and he would stand and listen till she was finished and then destroy her whole effect by asking something like did she wear a B cup, he wondered, or a C cup, or any ol' cup at all? |
Она выговаривала ему без горячности, он стоял и слушал, а когда она кончала, портил все впечатление от выговора, спрашивая, например, какой лифчик она носит, четвертый или пятый номер, или вообще не носит. |
The other Acutes were beginning to follow his lead. |
Острые брали с него пример. |
Harding began flirting with all the student nurses, and Billy Bibbit completely quit writing what he used to call his "observations" in the log book, and when the window in front of her desk got replaced again, with a big X across it in whitewash to make sure McMurphy didn't have any excuse for not knowing it was there, Scanlon did it in by accidentally bouncing our basketball through it before the whitewashed X was even dry. |
Хардинг заигрывал со всеми сестрами-практикантками, Билли Биббит совсем перестал писать в вахтенном журнале свои, как он называл их, "Наблюдения", а когда снова вставили стекло перед ее столом, да еще перечеркнули крест-накрест известкой, чтобы Макмерфи больше не отговаривался, будто не заметил, Сканлон нечаянно разбил его - еще известка не успела просохнуть - баскетбольным мячом. |
The ball punctured, and Martini picked it off the floor like a dead bird and carried it to the nurse in the station, where she was staring at the new splash of broken glass all over her desk, and asked couldn't she please fix it with tape or something? Make it well again? |
Мяч прокололся, а Мартини поднял его с пола, как мертвую птичку, отнес на пост, где сестра смотрела на осколки, снова засыпавшие ее стол, и спросил, не может ли она его починить, заклеить пластырем, что-нибудь сделать, чтобы он выздоровел. |
Without a word she jerked it out of his hand and stuffed it in the garbage. |
Ни слова не говоря, она выхватила у него мяч и швырнула в мусор. |
So, with basketball season obviously over, McMurphy decided fishing was the thing. |
Поскольку баскетбольный сезон явно закончился, Макмерфи решил, что надо перейти на рыбную ловлю. |
He requested another pass after telling the doctor he had some friends at the Siuslaw Bay at Florence who would like to take eight or nine of the patients out deep-sea fishing if it was okay with the staff, and he wrote on the request list out in the hall that this time he would be accompanied by "two sweet old aunts from a little place outside of Oregon City." |
Он опять попросил отпуск, объяснив доктору, что его друзья во Флоренсе на заливе Сиуслоу согласны взять человек восемь-девять в море на рыбную ловлю, и на доске объявлений написал, что на этот раз его будут сопровождать "две симпатичные старые тетки из-под Орегон-сити". |
In the meeting his pass was granted for the next weekend. |
На собрании ему дали отпуск на следующие выходные. |
When the nurse finished officially noting his pass in her roll book, she reached into her wicker bag beside her feet and drew out a clipping that she had taken from the paper that morning, and read out loud that although fishing off the coast of Oregon was having a peak year, the salmon were running quite late in the season and the sea was rough and dangerous. |
Сестра официально записала отпуск в журнал, но после этого залезла в свою корзину, вытащила вырезку из утренней газеты и прочла вслух, что, хотя уловы на Орегонском побережье в нынешнем году небывалые, лосось идет на нерест позже, а в море опасное волнение. |
And she would suggest the men give that some thought. |
И она советует нам подумать об этом. |
"Good idea," McMurphy said. |
- Прекрасный совет, - сказал Макмерфи. |
He closed his eyes and sucked a deep breath through his teeth. "Yes sir! |
Он закрыл глаза и с шумом втянул воздух сквозь зубы. - Вот это да! |
The salt smell o' the poundin' sea, the crack o' the bow against the waves - braving the elements, where men are men and boats are boats. |
Штормовое море пахнет солью, волны разбиваются о форштевень... Потягаемся с бурей -вот где мужчина это мужчина, а корабль это корабль. |
Miss Ratched, you've talked me into it. |
Мисс Гнусен, вы меня уговорили. |
I'll call and rent that boat this very night. |
Сегодня же вечером позвоню и найму катер. |
Shall I sign you on?" |
А вас записать? |
Instead of answering she walked to the bulletin board and pinned up the clipping. |
Вместо ответа она подошла к доске и пришпилила вырезку. |
The next day he started signing up the guys that wanted to go and that had ten bucks to chip in on boat rent, and the nurse started steadily bringing in clippings from the newspapers that told about wrecked boats and sudden storms on the coast. McMurphy pooh-poohed her and her clippings, saying that his two aunts had spent most of their lives bouncing around the waves in one port or another with this sailor or that, and they both guaranteed the trip was safe as pie, safe as pudding, not a thing to worry about. |
На другой день он начал записывать тех, кто хотел плыть и мог внести десять долларов на аренду катера, а сестра стала аккуратно собирать вырезки из газет, где говорилось о кораблекрушениях и неожиданных бурях на нашем побережье. Макмерфи фыркал на ее вырезки и говорил, что обе тети почти всю жизнь прокачались на волнах, не в одном порту, так в другом, не с тем моряком, так с этим, и обещают, что плаванье пройдет как по маслу, волноваться не о чем. |
But the nurse still knew her patients. |
Но сестра своих больных знала. |
The clippings scared them more than McMurphy'd figured. |
Вырезки напугали из больше, чем думал Макмерфи. |
He'd figured there would be a rush to sign up, but he'd had to talk and wheedle to get the guys he did. |
Он думал, что все побегут записываться, а ему пришлось уламывать - и не всех удалось уломать. |
The day before the trip he still needed a couple more before he could pay for the boat. |
За день до поездки ему еще не хватало двоих или троих, чтобы заплатить за катер. |
I didn't have the money, but I kept getting this notion that I wanted to sign the list. |
Денег у меня не было, но в голове засело -записаться. |
And the more he talked about fishing for Chinook salmon the more I wanted to go. |
Чем больше он повторял, что пойдут за чавычей, тем больше мне хотелось с ними. |
I knew it was a fool thing to want; if I signed up it'd be the same as coming right out and telling everybody I wasn't deaf. |
Я понимал, что это глупо: записаться - это просто всем сказать, что я не глухой. |
If I'd been hearing all this talk about boats and fishing it'd show I'd been hearing everything else that'd been said in confidence around me for the past ten years. |
Если я слышал его разговоры про катер и про рыбалку, значит, я десять лет слышал все секретные разговоры медиков. |
And if the Big Nurse found out about that, that I'd heard all the scheming and treachery that had gone on when she didn't think anybody was listening, she'd hunt me down with an electric saw, fix me where she knew I was deaf and dumb. |
А если старшая сестра узнает об этом, о том, что я слышал, как замышлялись все их предательства и интриги, когда слышать не должен был никто, она набросится на меня с электрической пилой и уж точно сделает так, чтобы я стал глухим и немым. |
Bad as I wanted to go, it still made me smile a little to think about it: I had to keep on acting deaf if I wanted to hear at all. |
До чего мне хотелось поехать, а все-таки я даже улыбался про себя: не желаешь оглохнуть -прикидывайся глухим. |