"As my sociology professor used to emphasize, 'There is generally one person in every situation you must never underestimate the power of.' " |
- Как учил меня в свое время наш преподаватель социологии, в каждой ситуации обычно есть одна фигура, чье влияние ни в коем случае нельзя недооценивать. |
And they get back in the car and drive away, with me standing there wondering if they ever even saw me. |
Трое садятся в машину и уезжают, а я стою и не знаю, видели они меня или нет. |
I was kind of amazed that I'd remembered that. |
Сам удивился, что вспомнил это. |
It was the first time in what seemed to me centuries that I'd been able to remember much about my childhood. It fascinated me to discover I could still do it. |
Сто лет уже, наверно, не мог вспомнить хорошенько что-нибудь из детства. |
I lay in bed awake, remembering other happenings, and just about that time, while I was half in a kind of dream, I heard a sound under my bed like a mouse with a walnut. |
Я лежал и не спал, вспоминал другие происшествия и тут, как бы совсем замечтавшись, услышал под кроватью звук - словно мышь возилась с грецким орехом. |
I leaned over the edge of the bed and saw the shine of metal biting off pieces of gum I knew by heart. |
Я перевесился через край и увидел, что блескучий металл скусывает один за другим шарики жвачки, которые я знал как свои пять пальцев. |
The black boy named Geever had found where I'd been hiding my chewing gum; was scraping the pieces off into a sack with a long, lean pair of scissors open like jaws. |
Санитар Гивер прознал, где я прячу жвачку, и длинными тонкими ножницами, разевающимися, как челюсти, снимал мои шарики в бумажный пакет. |
I jerked back up under the covers before he saw me looking. |
Я мигом нырнул под одеяло, пока он не заметил, что я смотрю. |
My heart was banging in my ears, scared he'd seen me. |
Сердце стучало у меня в ушах от страха, что он заметил. |
I wanted to tell him to get away, to mind his own business and leave my chewing gum alone, but I couldn't even let on I heard. |
Я хотел сказать ему: уходи, не лезь не в свое дело, не тронь мою резинку, - но должен был притворяться, будто не слышу. |
I lay still to see if he'd caught me bending over to peek under the bed at him, but he didn't give any sign - all I heard was the zzzth-zzzth of his scissors and pieces falling into the sack, reminded me of hailstones the way they used to rattle on our tar-paper roof. |
Я замер - не увидел ли он, как я перевесился через край кровати, но он, кажется, ничего не видел, слышно было только чик-чик ножниц да стук шариков, падающих в пакет, и это напомнило мне, как стучали градины по нашей толевой крыше. |
He clacked his tongue and giggled to himself. |
Он щелкал языком и посмеивался. |
"Um-ummm. |
- Хм-хм. |
Lord Bawd amighty. |
Боже ты мой. |
Hee. |
Хи-хи. |
I wonder how many times this muthuh chewed some o' this stuff? |
Интересно, сколько раз он их жевал? |
Just as hard." |
Во твердые! |
McMurphy heard the black boy muttering to himself and woke and rolled up to one elbow to look at what he was up to at this hour down on his knees under my bed. |
Макмерфи услышал его бормотание, проснулся и приподнялся на локте, посмотрел, что это он делает на коленях под моей кроватью, да еще в такую поздноту. |
He watched the black boy a minute, rubbing his eyes to be sure of what he was seeing, just like you see little kids rub their eyes; then he sat up completely. |
С минуту он наблюдал за санитаром и от недоумения протирал глаза, совсем как маленький, потом сел. |
"I will be a sonofabitch if he ain't in here at eleven-thirty at night, fartin' around in the dark with a pair of scissors and a paper sack." The black boy jumped and swung his flashlight up in McMurphy's eyes. "Now tell me, Sam: what the devil are you collectin' that needs the cover of night?" |
- Гад буду, полдвенадцатого ночи, а он тут раком стоит в темноте с пакетом и с ножницами. -Санитар вздрогнул и направил фонарь в глаза Макмерфи. - Скажи мне, Сэм, что ты там такое собираешь и почему обязательно ночью? |
"Go back to sleep, McMurphy. |
- Спи себе, Макмерфи. |
It don't concern nobody else." |
Это никого не касается. |
McMurphy let his lips spread in a slow grin, but he didn't look away from the light. |
Макмерфи лениво оскалил зубы в улыбке, но глаза от света не отвел. |
The black boy got uneasy after about half a minute of shining that light on McMurphy sitting there, on that glossy new-healed scar and those teeth and that tattooed panther on his shoulder, and took the light away. |
Санитар посветил с полминуты, поглядел на его зубы, на только что заживший рубец поперек носа, на пантеру, вытатуированную на плече, а потом ему стало не по себе и он отвел свет. |
He bent back to his work, grunting and puffing like it was a mighty effort prying off dried gum. |
Снова нагнулся и занялся своим делом, пыхтя и кряхтя, как будто это стоило страшного труда -отковыривать старую жвачку. |
"One of the duties of a night aide," he explained between grunts, trying to sound friendly, "is to keep the bedside area cleaned up." |
- Обязанность ночного санитара, - кряхтя, объяснил он как бы дружелюбно, - поддерживать чистоту вокруг кроватей. |
"In the dead of night?" |
- Среди ночи? |
"McMurphy, we got a thing posted called a Job Description, say cleanliness is a twenty-fo'-hour job!" |
- Макмерфи, у нас бумага вывешена, называется "Перечень обязанностей", там сказано: чистотой надо заниматься круглосуточно! |
"You might of done your twenty-four hours' worth before we got in bed, don't you think, instead of sittin' out there watching TV till ten-thirty. |
- Ты мог бы заняться своей круглосуточной, пока мы не легли, а не сидеть перед телевизором до половины одиннадцатого, как думаешь? |
Does Old Lady Ratched know you boys watch TV most of your shift? |
Мадам ваша знает, что вы почти всю смену смотрите телевизор? |
What do you reckon she'd do if she found out about that?" |
Как думаешь, что она сделает, если узнает? |
The black boy got up and sat on the edge of my bed. |
Санитар поднялся и сел на край моей кровати. |
He tapped the flashlight against his teeth, grinning and giggling. |
Улыбаясь и хихикая, постучал фонариком по зубам. |
The light lit his face up like a black jack o'lantern. |
Его лицо осветилось, как тыквенная голова со свечкой, которую носят в день всех святых, только черная. |