Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is nothing to commemorate now. Теперь увековечивать нечего.
The Wynand Building will have nothing - except what you give it." Здание Винанда будет замечательно только тем, что вы вложите в него.
He rose to his feet, indicating that the interview was ended. Он поднялся, давая понять, что встреча подошла к концу.
Roark got up and inclined his head in parting. Рорк встал и, прощаясь, склонил голову.
He held his head down a moment longer than a formal bow required. Он держал её так на мгновение дольше, чем требовал простой поклон.
At the door he stopped and turned. В дверях он остановился и обернулся.
Wynand stood behind his desk without moving. Винанд стоял за столом не двигаясь.
They looked at each other. Они посмотрели друг на друга.
Wynand said: Винанд произнёс:
"Build it as a monument to that spirit which is yours ... and could have been mine." - Воздвигни его как памятник той духовной силе, которая есть у тебя... и которая могла быть у меня.
20. XX
ON A spring day, eighteen months later, Dominique walked to the construction site of the Wynand Building. Весенним днём, полтора года спустя, Доминик направлялась на строительство здания Винанда.
She looked at the skyscrapers of the city. They rose from unexpected spots, out of the low roof lines. Она смотрела на небоскрёбы, разрывавшие низкую линию городских крыш.
They had a kind of startling suddenness, as if they had sprung up the second before she saw them and she had caught the last thrust of the motion; as if, were she to turn away and look again fast enough, she would catch them in the act of springing. Они внезапно вырывались вверх, словно выросли из земли за минуту до того, как она подняла глаза, застигнув их в момент последнего порыва. Казалось, секундой раньше она увидела бы их движение.
She turned a corner of Hell's Kitchen and came to the vast cleared tract. Она свернула за угол у Адской Кухни и вышла к обширному расчищенному пустырю.
Machines were crawling over the torn earth, grading the future park. По развороченной земле ползали грейдеры и бульдозеры, выравнивая поверхность будущего парка.
From its center, the skeleton of the Wynand Building rose, completed, to the sky. В центре возвышался остов здания Винанда, уже возведённый под самое небо.
The top part of the frame still hung naked, an intercrossed cage of steel. Верхняя часть остова ещё висела нагой, не одетой в бетон стальной клеткой.
Glass and masonry had followed its rise, covering the rest of the long streak slashed through space. Но уже подбирались вверх стекло и дерево, наращивая плоть на неудержимо рвавшуюся в небо арматуру.
She thought: They say the heart of the earth is made of fire. Она думала: говорят, что сердце земли состоит из огня.
It is held imprisoned and silent. Оно взято в оковы и безмолвно.
But at times it breaks through the clay, the iron, the granite, and shoots out to freedom. Но время от времени огонь прорывается сквозь глину, руду, гранит, стремясь на свободу.
Then it becomes a thing like this. И тогда застывает в таких формах, как эта.
She walked to the building. Она подошла ближе.
A wooden fence surrounded its lower stories. Стройплощадка была обнесена деревянным забором.
The fence was bright with large signs advertising the names of the firms who had supplied materials for the tallest structure in the world. Забор пестрел яркими вывесками, плакатами и надписями, рекламирующими фирмы, которые поставляли материалы и возводили высочайшее в мире здание:
"Steel by National Steel, Inc." "Стальные конструкции "Нэшнл стил"",
"Glass by Ludlow." "Electrical Equipment by Wells-Clairmont." "Elevators by Kessler, Inc." "Nash & Dunning, Contractors." "Стекло "Лудлов"", ""Уэллс-Клермонт" -электрооборудование", ""Кесслер" - лифты и подъёмники", ""Нэш и Даннинг" - строительные подряды".
She stopped. She saw an object she had never noticed before. Она остановилась, увидев то, чего не замечала раньше.
The sight was like the touch of a hand on her forehead, the hand of those figures in legend who had the power to heal. Казалось, её коснулся рукой сказочный волшебник, способный исцелять.
She had not known Henry Cameron and she had not heard him say it, but what she felt now was as if she were hearing it: "And I know that if you carry these words through to the end, it will be a victory, Howard, not just for you, but for something that should win, that moves the world - and never wins acknowledgment. Она не была знакома с Генри Камероном и не слышала его высказывания, но то, что она чувствовала сейчас, вылилось в когда-то произнесённые им слова: "...если ты пронесёшь свой девиз до конца, то это и будет победа. Победа не только для тебя, Говард, но и для чего-то, что обязано победить, чего-то, благодаря чему движется мир, хотя оно и обречено оставаться непризнанным и неузнанным.
It will vindicate so many who have fallen before you, who have suffered as you will suffer." И так будут отомщены все те, кто пал до тебя, кто страдал так же, как предстоит страдать тебе".
She saw, on the fence surrounding New York's greatest building, a small tin plate bearing the words: Она увидела на заборе, которым обнесли самое высокое сооружение в Нью-Йорке, небольшую металлическую пластинку со словами:
"Howard Roark, Architect" "Говард Рорк. Архитектор".
She walked to the superintendent's shed. Она прошла к вагончику прораба.
She had come here often to call for Roark, to watch the progress of construction. Она часто приходила сюда, чтобы вызвать Рорка и посмотреть, как идёт строительство.
But there was a new man in the shed who did not know her. На сей раз там был новый человек, который не знал её.
She asked for Roark. Она спросила о Рорке.
"Mr. Roark is way up on top by the water tank. - Мистер Рорк на самом верху.
Who's calling, ma'am?" Кто его спрашивает?
"Mrs. Roark," she answered. - Миссис Рорк, - ответила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x