| This is stated in the contract. |
Это оговорено в контракте. |
| But I wish it understood that I shall not have to see you. |
Но я хочу специально оговорить, что мы не будем встречаться. |
| There will be an agent to represent me in all technical and financial matters. You will deal with him. |
По всем техническим и финансовым вопросам меня будет представлять мой агент, вы будете иметь дело с ним. |
| You will hold all further conferences with him. |
С ним вы будете проводить все последующие переговоры. |
| Let him know what contractors you prefer chosen for the job. |
Дайте ему знать, каких вы предпочитаете подрядчиков. |
| If you find it necessary to communicate with me, you will do it through my agent. |
Если усмотрите необходимость связаться со мной, делайте это через моего агента. |
| You are not to expect or attempt to see me. |
Не пытайтесь встретиться со мной. |
| Should you do so, you will be refused admittance. |
Если вы всё же попробуете, вам будет отказано. |
| I do not wish to speak to you. I do not wish ever to see you again. |
Я не желаю разговаривать с вами, я не желаю когда-либо видеть вас снова. |
| If you are prepared to comply with these conditions, please read the contract and sign it." |
Если вы согласны на эти условия, пожалуйста, прочтите и подпишите контракт. |
| Roark reached for a pen and signed without looking at the paper. |
Рорк достал ручку и подписался, не глядя на бумаги. |
| "You have not read it," said Wynand. |
- Вы не прочитали, - сказал Винанд. |
| Roark threw the paper across the desk. |
Рорк бросил бумаги через стол. |
| "Please sign both copies." |
- Пожалуйста, подпишите оба экземпляра. |
| Roark obeyed. |
Рорк подчинился. |
| "Thank you," said Wynand, signed the sheets and handed one to Roark. "This is your copy." |
- Благодарю вас, - сказал Винанд, подписал контракт и протянул один экземпляр Рорку: - Это ваш экземпляр. |
| Roark slipped the paper into his pocket. |
Рорк сунул бумагу в карман. |
| "I have not mentioned the financial part of the undertaking. |
-Я не сказал о финансовой стороне. |
| It is an open secret that the so-called Wynand empire is dead. |
Ни для кого не секрет, что так называемой империи Винанда пришёл конец. |
| It is sound and doing as well as ever throughout the country, with the exception of New York City. |
Однако она в добром здравии и функционирует так же хорошо, как и раньше, по всей стране, за исключением Нью-Йорка. |
| It will last my lifetime. |
На мою жизнь её хватит. |
| But it will end with me. |
Но она умрёт со мной. |
| I intend to liquidate a great part of it. |
Я намерен ликвидировать бо?льшую её часть. |
| You will, therefore, have no reason to limit yourself by any consideration of costs in your design of the building. |
Поэтому можете не ограничивать себя соображениями экономии, разрабатывая проект. |
| You are free to make it cost whatever you find necessary. |
Вы вольны определять стоимость строительства. |
| The building will remain long after the newsreels and tabloids are gone." |
Здание будет стоять ещё долгое время после того, как исчезнут газеты. |
| "Yes, Mr. Wynand." |
- Конечно, мистер Винанд. |
| "I presume you will want to make the structure efficiently economical in maintenance costs. |
- Я полагаю, что вы захотите решать вопросы эксплуатации здания с надлежащей экономической эффективностью. |
| But you do not have to consider the return of the original investment. |
Но вас не должны беспокоить окупаемость и прибыль на начальные капиталовложения. |
| There's no one to whom it must return." |
Им не к кому будет возвращаться. |
| "Yes, Mr. Wynand." |
- Да, мистер Винанд. |
| "If you consider the behavior of the world at present and the disaster toward which it is moving you might find the undertaking preposterous. |
- Если принять во внимание, как ведёт себя мир в нынешние времена, ту катастрофу, к которой он устремился, этот проект может показаться безумием. |
| The age of the skyscraper is gone. |
Век небоскрёбов прошёл. |
| This is the age of the housing project. |
Наступило время массового жилищного строительства. |
| Which is always a prelude to the age of the cave. |
А это прелюдия к пещерному веку. |
| But you are not afraid of a gesture against the whole world. |
Но вас не пугает эскапада против целого света. |
| This will be the last skyscraper ever built in New York. |
Это будет последний небоскрёб Нью-Йорка. |
| It is proper that it should be so. The last achievement of man on earth before mankind destroys itself." |
И это окажется весьма кстати - последнее достижение человека, прежде чем человечество уничтожит себя. |
| "Mankind will never destroy itself, Mr. Wynand. Nor should it think of itself as destroyed. Not so long as it does things such as this." |
- Человечество никогда не уничтожит себя, мистер Винанд. Во всяком случае пока оно способно на такие действия. |
| "As what?" |
- Какие действия? |
| "As the Wynand Building." |
- Возведение здания Винанда. |
| "That is up to you. |
- Это уже ваша задача. |
| Dead things - such as the Banner - are only the financial fertilizer that will make it possible. |
Мертвецы, такие, как "Знамя", годятся лишь на финансовое удобрение для великих проектов. |
| It is their proper function." |
В этом их назначение. |
| He picked up his copy of the contract, folded it and put it, with a precise gesture, into his inside coat pocket. |
Винанд взял свой экземпляр контракта, сложил его и аккуратным, точным движением отправил во внутренний карман пиджака. |
| He said, with no change in the tone of his voice: |
Не меняя тона, он добавил: |
| "I told you once that this building was to be a monument to my life. |
- Однажды я сказал вам, что это здание должно быть памятником всей моей жизни. |