Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the door remained open and Wynand stood there silently, leaning against the jamb. Но дверь оставалась открытой, и на пороге, прислонившись к косяку, молча стоял Винанд.
"Sit down at your desk, Mr. Toohey. - Садитесь за стол, мистер Тухи.
Go to work. Приступайте к работе.
We must comply with the law." Закон надо соблюдать.
Toohey gave a gay little shrug of acquiescence, crossed the room and sat down. Тухи слегка пожал плечами в знак согласия и, подойдя к столу, уселся.
He put his hands on the desk surface, palms spread solidly, then dropped them to his lap. He reached for a pencil, examined its point and dropped it Он положил ладони на крышку стола, широко растопырив пальцы, потом переместил их на колени, а ещё через минуту схватил карандаш, посмотрел, хорошо ли он отточен, и положил обратно.
Wynand lifted one wrist slowly to the level of his chest and held it still, the apex of a triangle made by his forearm and the long, drooping fingers of his hand; he was looking down at his wrist watch. Винанд неторопливо поднял левую руку на уровень груди и согнул её в локте - вытянув кисть руки из манжета, он смотрел на часы.
He said: "It is ten minutes to nine. - Сейчас без десяти минут девять.
You are back on your job, Mr. Toohey." Вы восстановлены на работе, мистер Тухи.
"And I'm happy as a kid to be back. - Я рад этому, как младенец.
Honestly, Mr. Wynand, I suppose I shouldn't confess it, but I missed this place like all hell." Честно, мистер Винанд. Может, не стоит сознаваться, но я чертовски скучал по этому месту.
Wynand made no movement to go. Винанд не собирался уходить.
He stood, slouched as usual, his shoulder blades propped against the doorjamb, arms crossed on his chest, hands holding his elbows. Он стоял с невозмутимым видом, подпирая лопатками дверной косяк, скрестив руки на груди и обхватив локти.
A lamp with a square shade of green glass burned on the desk, but there was still daylight outside, streaks of tired brown on a lemon sky; the room held a dismal sense of evening in the illumination that seemed both premature and too feeble. На столе горела лампа под зелёным стеклянным колпаком, но за окном ещё не угас летний день, и по лимонно-жёлтому небу протянулись бурые полосы усталой зари. От этого вечернего освещения, преждевременного и слабого, возникало щемящее чувство.
The light made a puddle on the desk, but it could not shut out the brown, half-dissolved shapes of the street, and it could not reach the door to disarm Wynand's presence. Лампа очертила световой круг на столе, но за окном ещё можно было различить темнеющие полуразмытые очертания улицы. Но света было недостаточно, чтобы обезопаситься от Винанда.
The lamp shade rattled faintly and Toohey felt the nimble under his shoe soles: the presses were rolling. Колпак лампы слегка дрожал, Тухи почувствовал лёгкую вибрацию под ногами: работали станки.
He realized that he had heard them for some time. Он осознал, что уже ощущает это некоторое время.
It was a comforting sound, dependable and alive. Звук успокаивал, он нёс живое чувство надёжности.
The pulse beat of a newspaper - the newspaper that transmits to men the pulse beat of the world. Биение пульса газеты, сообщающей людям биение пульса мира.
A long, even flow of separate drops, like marbles rolling away in a straight line, like the sound of a man's heart. Непрерывная цепочка размеренных толчков, звучащих как биение человеческого сердца.
Toohey moved a pencil over a sheet of paper, until he realized that the sheet lay in the lamplight and Wynand could see the pencil making a water lily, a teapot and a bearded profile. Тухи начал было водить карандашом по бумаге, но сообразил, что лист освещён лампой и Винанд может рассмотреть, что он чертит - контуры водяной лилии и чайника, бородатый профиль.
He dropped the pencil and made a self-mocking sound with his lips. Он бросил карандаш и осуждающе чмокнул.
He opened a drawer and looked attentively at a pile of carbons and paper clips. Затем открыл ящик и стал рассматривать стопку копировальной бумаги и коробку со скрепками.
He did not know what he could possibly be expected to do: one did not start writing a column just like that. Он не представлял себе, чего от него ожидают: нельзя же работать в таких условиях.
He had wondered why he should be asked to resume his duties at nine o'clock in the evening, but he had supposed that it was Wynand's manner of softening surrender by overdoing it, and he had felt he could afford not to argue the point. Он спрашивал себя, почему должен был приступить к работе именно в этот поздний час, но предположил, что Винанд хотел проявить свою власть и тем смягчить досаду от поражения. Тухи счёл за благо не спорить.
The presses were rolling; a man's heartbeats gathered and re-broadcast. Станки работали, накапливая и транслируя миру удары человеческого сердца.
He heard no other sound and he thought it was absurd to keep this up if Wynand had gone, but most inadvisable to look in his direction if he hadn't. Других звуков не было слышно; Тухи подумал, что глупо сидеть так, если Винанд ушёл, но не стоило и поглядывать в его сторону, если он ещё оставался в дверях.
After a while he looked up. Но через минуту он взглянул.
Wynand was still there. Винанд не ушёл.
The light picked out two white spots of his figure: the long fingers of one hand closed over an elbow, and the high forehead. Свет выхватывал из темноты два белых пятна: высокий лоб и длинные пальцы, охватившие локоть.
It was the forehead that Toohey wanted to see; no, there were no slanting ridges over the eyebrows. Тухи хотелось видеть именно лоб: нет, над бровями не было сбегавших дугами морщин.
The eyes made two solid white ovals, faintly discernible in the angular shadows of the face. На месте глаз виднелись два слабо различимых белых овала.
The ovals were directed at Toohey. Овалы были направлены на Тухи.
But there was nothing in the face; no indication of purpose. Но по лицу было ничего не угадать.
After a while, Toohey said: Спустя некоторое время Тухи сказал:
"Really, Mr. Wynand, there's no reason why you and I can't get together." - В самом деле, мистер Винанд, не вижу причин, почему мы не можем ужиться.
Wynand did not answer. Винанд не ответил.
Toohey picked up a sheet of paper and inserted it in the typewriter. Тухи взял лист бумаги и вставил в машинку.
He sat looking at the keys, holding his chin between two fingers, in the pose he knew he assumed when preparing to attack a paragraph. Он сидел и смотрел на клавиши, зажав подбородок между двумя пальцами, в своей привычной позе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x