The weight of hope and relief together was too great. |
Слишком велик был груз надежды и облегчения. |
When Roark approached the door of what had been the Banner Building, he saw that the sign, the Banner's masthead, was gone. Nothing replaced it. |
Подойдя к тому, что было редакцией, издательством и типографией "Знамени", Рорк увидел, что вывеска снята. |
A discolored rectangle was left over the door. |
Над входом остался только след от неё. |
He knew the building now contained the offices of the Clarion and floors of empty rooms. |
Он знал, что в здании теперь размещались службы "Клариона" и целые этажи пустовали. |
The Clarion, a third-rate afternoon tabloid, was the only representative of the Wynand chain in New York. |
"Кларион", третьестепенная ежедневная газета меньшего, чем "Знамя", тиража формата, - вот всё, что осталось от концерна Винанда в Нью-Йорке. |
He walked to an elevator. He was glad to be the only passenger: he felt a sudden, violent possessiveness for the small cage of steel; it was his, found again, given back to him. |
Он направился к лифту и обрадовался, что оказался единственным пассажиром - эта тесная стальная кабинка словно принадлежала ему и никому другому, он снова обрёл её, ему её возвратили. |
The intensity of the relief told him the intensity of the pain it had ended; the special pain, like no other in his life. |
Глубина испытанного им облегчения лишь подчёркивала силу той боли, которая наконец отступила, - боли особой, ни с чем не сравнимой. |
When he entered Wynand's office, he knew that he had to accept that pain and carry it forever, mat there was to be no cure and no hope. |
Но войдя в кабинет Винанда, он понял, что ему придётся смириться с болью: надежды не оставалось. |
Wynand sat behind his desk and rose when he entered, looking straight at him. |
Когда он вошёл, Винанд встал из-за стола, глядя прямо на него. |
Wynand's face was more than the face of a stranger: a stranger's face is an unapproached potentiality, to be opened if one makes the choice and effort; this was a face known, closed and never to be reached again. |
Лицо Винанда не было лицом незнакомого человека; лицо незнакомца - неизвестная земля, её можно открыть и исследовать, будь на то воля и желание. |
A face that held no pain of renunciation, but the stamp of the next step, when even pain is renounced. |
Тут же было знакомое лицо, которое замкнулось и никогда не откроется. В нём не было боли самоотречения, это было лицо человека, отказавшего себе даже в боли. |
A face remote and quiet, with a dignity of its own, not a living attribute, but the dignity of a figure on a medieval tomb that speaks of past greatness and forbids a hand to reach out for the remains. |
Лицо отрешённое и спокойное, полное собственного достоинства, но не живого, а того, которое запечатлели изображения на средневековых гробницах, - достоинства, говорящего о былом величии и не позволяющего касаться останков. |
"Mr. Roark, this interview is necessary, but very difficult for me. |
- Мистер Рорк, эта встреча необходима, но очень тяжела для меня. |
Please act accordingly." |
Прошу вас принять это во внимание. |
Roark knew that the last act of kindness he could offer was to claim no bond. |
Рорк понял, что должен сделать последний жест милосердия, который он мог сделать: не показывать, что между ним и Винандом сохранилась какая-то близость. |
He knew he would break what was left of the man before him if he pronounced one word: Gail. |
Он понял: назвав Винанда по имени, он погубит последнее, что ещё было живо в стоявшем перед ним человеке. |
Roark answered: |
Рорк ответил: |
"Yes, Mr. Wynand." |
- Хорошо, мистер Винанд. |
Wynand picked up four typewritten sheets of paper and handed them across the desk: |
Винанд взял в руки четыре листа машинописного текста и через стол передал их Рорку: |
"Please read this and sign it if it meets with your approval." |
- Прошу вас прочитать и подписать, если вы согласны и одобряете. |
"What is it?" |
- Что это такое? |
"Your contract to design the Wynand Building." |
- Контракт на здание Винанда. |
Roark put the sheets down. |
Рорк положил листы на стол. |
He could not hold them. He could not look at them. |
Он не мог их держать, не мог смотреть на них. |
"Please listen carefully, Mr. Roark. |
- Прошу вас внимательно выслушать меня, мистер Рорк. |
This must be explained and understood. |
Я поясню, и вы должны понять. |
I wish to undertake the construction of the Wynand Building at once. |
Я желаю немедля приступить к строительству здания Винанда. |
I wish it to be the tallest structure of the city. |
Я хочу, чтобы это было самое высокое здание в городе. |
Do not discuss with me the question of whether this is timely or economically advisable. |
Прошу не спорить со мной, своевременно ли это и приемлемо ли экономически. |
I wish it built. |
Я хочу возвести его. |
It will be used - which is all that concerns you. |
У него будет своё назначение, и это всё, что касается вас. |
It will house the Clarion and all the offices of the Wynand Enterprises now located in various parts of the city. |
В нём разместятся "Кларион" и все службы моего концерна, разбросанные сейчас по всему городу. |
The rest of the space will be rented. |
Остальные помещения будут сданы в аренду. |
I have sufficient standing left to guarantee that. |
У меня ещё достаточно влияния, чтобы гарантировать это. |
You need have no fear of erecting a useless structure. |
Не опасайтесь, что возведёте бесполезное сооружение. |
I shall send you a written statement on all details and requirements. |
Вы получите подробный проспект со всеми деталями, условиями и требованиями. |
The rest will be up to you. You will design the building as you wish. |
Остальное будет предоставлено на ваше усмотрение. |
Your decisions will be final. |
Ваши решения будут окончательными. |
They will not require my approval. |
Они не будут нуждаться в моём одобрении. |
You will have full charge and complete authority. |
У вас будут все полномочия и полная свобода действий. |