Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That it was my duty to contribute anything demanded of me. Что помочь им было моим долгом, от которого я не мог уклониться.
This is the second-hander's credo now swallowing the world. Таково кредо коллективизма, который захлестнул мир.
"I came here to say that I do not recognize anyone's right to one minute of my life. Я вышел заявить, что не признаю чьего-либо права ни на одну минуту моего времени.
Nor to any part of my energy. Ни на одну частицу моей жизни и энергии.
Nor to any achievement of mine. Ни на одно из моих свершений.
No matter who makes the claim, how large their number or how great their need. И не важно, кто заявит такое право, сколько их будет и как сильно они будут нуждаться во мне.
"I wished to come here and say that I am a man who does not exist for others. Я вышел заявить, что я человек, существующий не для других.
"It had to be said. The world is perishing from an orgy of self-sacrificing. Заявить это необходимо, ибо мир гибнет в оргии самопожертвования.
"I wished to come here and say that the integrity of a man's creative work is of greater importance than any charitable endeavor. Я заявляю, что неприкосновенность созидательных усилий человека намного важнее всякой благотворительности.
Those of you who do not understand this are the men who're destroying the world. Те из вас, кому это непонятно, губят мир.
"I wished to come here and state my terms. Я пришёл изложить свои условия.
I do not care to exist on any others. На иных я отказываюсь существовать.
"I recognize no obligations toward men except one: to respect their freedom and to take no part in a slave society. Я не признаю никаких обязательств перед людьми, кроме одного - уважать их свободу и не иметь никакого отношения к обществу рабов.
To my country, I wish to give the ten years which I will spend in jail if my country exists no longer. Я готов отдать моей стране десять лет, которые проведу в тюрьме, если моей страны больше не существует.
I will spend them in memory and in gratitude for what my country has been. Я отдам их в память о ней и с благодарностью к ней такой, какой она была.
It will be my act of loyalty, my refusal to live or work in what has taken its place. Это будет актом верности моей стране и актом отказа жить и работать в той стране, которая пришла ей на смену.
"My act of loyalty to every creator who ever lived and was made to suffer by the force responsible for the Cortlandt I dynamited. С моей стороны это акт верности каждому творцу, когда-либо жившему и пострадавшему от сил, несущих ответственность за Кортландт, который я взорвал.
To every tortured hour of loneliness, denial, frustration, abuse he was made to spend - and to the battles he won. Каждому мучительному часу одиночества, изгнания, осуждения и душевной муки, которые им пришлось испытать, но и каждой битве, в которой они победили.
To every creator whose name is known - and to every creator who lived, struggled and perished unrecognized before he could achieve. Каждому творцу, чьё имя известно, и тем, кто жил, боролся и погиб непризнанным.
To every creator who was destroyed in body or in spirit. Каждому творцу, уничтоженному физически или духовно.
To Henry Cameron. To Steven Mallory. Генри Камерону и Стивену Мэллори.
To a man who doesn't want to be named, but who is sitting in this courtroom and knows that I am speaking of him." И человеку, который не хочет, чтобы его имя было названо, но он сидит в этом зале и знает, что я говорю о нём.
Roark stood, his legs apart, his arms straight at his sides, his head lifted - as he stood in an unfinished building. Рорк стоял, расставив ноги и подняв голову, как он всегда стоял в недостроенном здании.
Later, when he was seated again at the defense table, many men in the room felt as if they still saw him standing; one moment's picture that would not be replaced. Позже, когда он уже снова сидел за столом защиты, многим казалось, что он всё ещё стоит перед ними - этот образ крепко засел у них в памяти и держался в сознании на протяжении последовавших долгих прений.
The picture remained in their minds through the long legal discussions that followed. They heard the judge state to the prosecutor that the defendant had, in effect, changed his plea: he had admitted his act, but had not pleaded guilty of the crime; an issue of temporary legal insanity was raised; it was up to the jury to decide whether the defendant knew the nature and quality of his act, or, if he did, whether he knew that the act was wrong. Люди слышали, как судья объявил, что обвиняемый по сути дела изменил первоначальное заявление: он признал своё деяние, но не признал себя виновным в преступлении. Был поднят вопрос о временной невменяемости и неподсудности обвиняемого, но сочли, что присяжные определят, понимал ли он род и характер своего деяния и, если да, понимал ли, что нарушил закон.
The prosecutor raised no objection; there was an odd silence in the room; he felt certain that he had won his case already. Прокурор не возражал, в зале установилась странная тишина, прокурор был уверен, что выиграл процесс.
He made his closing address. Он выступил с заключительным словом.
No one remembered what he said. Что он сказал, никто не запомнил.
The judge gave his instructions to the jury. Судья проинструктировал присяжных.
The jury rose and left the courtroom. Присяжные встали и вышли из зала.
People moved, preparing to depart, without haste, in expectation of many hours of waiting. Люди задвигались, собираясь выйти, другие не торопились, настроившись на долгое ожидание.
Wynand, at the back of the room, and Dominique, in the front, sat without moving. Винанд и Доминик остались на месте.
A bailiff stepped to Roark's side to escort him out Roark stood by the defense table. Бейлиф подошёл к Рорку, чтобы вывести его из зала. Рорк стоял у стола защиты.
His eyes went to Dominique, then to Wynand. Он отыскал глазами Доминик, потом Винанда.
He turned and followed the bailiff. Затем повернулся и последовал за бейлифом к выходу.
He had reached the door when there was a sharp crack of sound, and a space of blank silence before people realized that it was a knock at the closed door of the jury room. The jury had reached a verdict. Он был уже в дверях, когда раздался громкий стук, за которым наступила полная тишина, пока присутствующие не осознали, что это сигнал из комнаты присяжных: жюри вынесло вердикт.
Those who had been on their feet remained standing, frozen, until the judge returned to the bench. Те, кто был уже на ногах, так и остались стоять, застыв на месте. Судья уселся в своё кресло.
The jury filed into the courtroom. Присяжные вернулись в зал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x