That it was my duty to contribute anything demanded of me. |
Что помочь им было моим долгом, от которого я не мог уклониться. |
This is the second-hander's credo now swallowing the world. |
Таково кредо коллективизма, который захлестнул мир. |
"I came here to say that I do not recognize anyone's right to one minute of my life. |
Я вышел заявить, что не признаю чьего-либо права ни на одну минуту моего времени. |
Nor to any part of my energy. |
Ни на одну частицу моей жизни и энергии. |
Nor to any achievement of mine. |
Ни на одно из моих свершений. |
No matter who makes the claim, how large their number or how great their need. |
И не важно, кто заявит такое право, сколько их будет и как сильно они будут нуждаться во мне. |
"I wished to come here and say that I am a man who does not exist for others. |
Я вышел заявить, что я человек, существующий не для других. |
"It had to be said. The world is perishing from an orgy of self-sacrificing. |
Заявить это необходимо, ибо мир гибнет в оргии самопожертвования. |
"I wished to come here and say that the integrity of a man's creative work is of greater importance than any charitable endeavor. |
Я заявляю, что неприкосновенность созидательных усилий человека намного важнее всякой благотворительности. |
Those of you who do not understand this are the men who're destroying the world. |
Те из вас, кому это непонятно, губят мир. |
"I wished to come here and state my terms. |
Я пришёл изложить свои условия. |
I do not care to exist on any others. |
На иных я отказываюсь существовать. |
"I recognize no obligations toward men except one: to respect their freedom and to take no part in a slave society. |
Я не признаю никаких обязательств перед людьми, кроме одного - уважать их свободу и не иметь никакого отношения к обществу рабов. |
To my country, I wish to give the ten years which I will spend in jail if my country exists no longer. |
Я готов отдать моей стране десять лет, которые проведу в тюрьме, если моей страны больше не существует. |
I will spend them in memory and in gratitude for what my country has been. |
Я отдам их в память о ней и с благодарностью к ней такой, какой она была. |
It will be my act of loyalty, my refusal to live or work in what has taken its place. |
Это будет актом верности моей стране и актом отказа жить и работать в той стране, которая пришла ей на смену. |
"My act of loyalty to every creator who ever lived and was made to suffer by the force responsible for the Cortlandt I dynamited. |
С моей стороны это акт верности каждому творцу, когда-либо жившему и пострадавшему от сил, несущих ответственность за Кортландт, который я взорвал. |
To every tortured hour of loneliness, denial, frustration, abuse he was made to spend - and to the battles he won. |
Каждому мучительному часу одиночества, изгнания, осуждения и душевной муки, которые им пришлось испытать, но и каждой битве, в которой они победили. |
To every creator whose name is known - and to every creator who lived, struggled and perished unrecognized before he could achieve. |
Каждому творцу, чьё имя известно, и тем, кто жил, боролся и погиб непризнанным. |
To every creator who was destroyed in body or in spirit. |
Каждому творцу, уничтоженному физически или духовно. |
To Henry Cameron. To Steven Mallory. |
Генри Камерону и Стивену Мэллори. |
To a man who doesn't want to be named, but who is sitting in this courtroom and knows that I am speaking of him." |
И человеку, который не хочет, чтобы его имя было названо, но он сидит в этом зале и знает, что я говорю о нём. |
Roark stood, his legs apart, his arms straight at his sides, his head lifted - as he stood in an unfinished building. |
Рорк стоял, расставив ноги и подняв голову, как он всегда стоял в недостроенном здании. |
Later, when he was seated again at the defense table, many men in the room felt as if they still saw him standing; one moment's picture that would not be replaced. |
Позже, когда он уже снова сидел за столом защиты, многим казалось, что он всё ещё стоит перед ними - этот образ крепко засел у них в памяти и держался в сознании на протяжении последовавших долгих прений. |
The picture remained in their minds through the long legal discussions that followed. They heard the judge state to the prosecutor that the defendant had, in effect, changed his plea: he had admitted his act, but had not pleaded guilty of the crime; an issue of temporary legal insanity was raised; it was up to the jury to decide whether the defendant knew the nature and quality of his act, or, if he did, whether he knew that the act was wrong. |
Люди слышали, как судья объявил, что обвиняемый по сути дела изменил первоначальное заявление: он признал своё деяние, но не признал себя виновным в преступлении. Был поднят вопрос о временной невменяемости и неподсудности обвиняемого, но сочли, что присяжные определят, понимал ли он род и характер своего деяния и, если да, понимал ли, что нарушил закон. |
The prosecutor raised no objection; there was an odd silence in the room; he felt certain that he had won his case already. |
Прокурор не возражал, в зале установилась странная тишина, прокурор был уверен, что выиграл процесс. |
He made his closing address. |
Он выступил с заключительным словом. |
No one remembered what he said. |
Что он сказал, никто не запомнил. |
The judge gave his instructions to the jury. |
Судья проинструктировал присяжных. |
The jury rose and left the courtroom. |
Присяжные встали и вышли из зала. |
People moved, preparing to depart, without haste, in expectation of many hours of waiting. |
Люди задвигались, собираясь выйти, другие не торопились, настроившись на долгое ожидание. |
Wynand, at the back of the room, and Dominique, in the front, sat without moving. |
Винанд и Доминик остались на месте. |
A bailiff stepped to Roark's side to escort him out Roark stood by the defense table. |
Бейлиф подошёл к Рорку, чтобы вывести его из зала. Рорк стоял у стола защиты. |
His eyes went to Dominique, then to Wynand. |
Он отыскал глазами Доминик, потом Винанда. |
He turned and followed the bailiff. |
Затем повернулся и последовал за бейлифом к выходу. |
He had reached the door when there was a sharp crack of sound, and a space of blank silence before people realized that it was a knock at the closed door of the jury room. The jury had reached a verdict. |
Он был уже в дверях, когда раздался громкий стук, за которым наступила полная тишина, пока присутствующие не осознали, что это сигнал из комнаты присяжных: жюри вынесло вердикт. |
Those who had been on their feet remained standing, frozen, until the judge returned to the bench. |
Те, кто был уже на ногах, так и остались стоять, застыв на месте. Судья уселся в своё кресло. |
The jury filed into the courtroom. |
Присяжные вернулись в зал. |