Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The rims of the keys glittered under the lamps, rings of bright nickel suspended in the dim room. Клавиши поблёскивали в свете лампы, словно готовясь начать свой перестук в затемнённой комнате.
The presses stopped. Станки остановились.
Toohey jerked back, automatically, before he knew why he had jerked: he was a newspaperman and it was a sound that did not stop like that. Тухи вздрогнул - чисто рефлекторно, ещё не поняв, что заставило его дёрнуться: он был газетчиком и знал, что этот звук не мог прекратиться просто так.
Wynand looked at his wrist watch. Винанд взглянул на часы:
He said: "It's nine o'clock. - Девять часов.
You're out of a job, Mr. Toohey. Вы снова безработный, мистер Тухи.
The Banner has ceased to exist." "Знамя" прекратило своё существование.
The next incident of reality Toohey apprehended was his own hand dropping down on the typewriter keys: he heard the metal cough of the levers tangling and striking together, and the small jump of the carriage. Далее случилось то, чего Тухи опасался: его рука невольно опустилась на клавиатуру, он услышал, как с лязгом дёрнулись и разом смешались рычаги клавиатуры, как сдвинулась каретка.
He did not speak, but he thought his face was naked because he heard Wynand answering him: Он не произнёс ни слова, но ощутил, как беззащитен перед ответом Винанда:
"Yes, you had worked here for thirteen years ... Yes, I bought them all out, Mitchell Layton included, two weeks ago ... " The voice was indifferent. - Да, вы проработали здесь тринадцать лет... Я всё скупил две недели назад, со всеми рассчитался, включая Митчела Лейтона... - В голосе не было эмоций.
"No, the boys in the city room didn't know it. - Нет, в отделе городских новостей никто не знал.
Only the boys in the pressroom ... " Знали только в печатном цехе.
Toohey turned away. Тухи отвернулся.
He picked up a paper clip, held it on his palm, then turned his hand over and let the clip fall, observing with mild astonishment the finality of the law mat had not permitted it to remain on his downturned palm. Он подобрал скрепку, подержал её на ладони, затем повернул ладонь вниз и с некоторым удивлением констатировал непреложность закона, не позволившего скрепке удержаться на перевёрнутой вниз ладони.
He got up. He stood looking at Wynand, a stretch of gray carpet between them. Он поднялся и стоял, глядя на Винанда, отделённого от него полосой серого ковра.
Wynand's head moved, leaned slightly to one shoulder. Винанд повёл головой, слегка наклонив её к плечу.
Wynand's face looked as if no barrier were necessary now, it looked simple, it held no anger, the closed lips were drawn in the hint of a smile of pain that was almost humble. Его лицо говорило, что теперь нет нужды в барьерах, всё упростилось. В лице не было гнева, сомкнутые губы сложились в страдальческое подобие почти смиренной улыбки.
Wynand said: Он сказал:
"This was the end of the Banner ... I think it's proper that I should meet it with you." - Это конец "Знамени"... Я думаю, уместно было встретить его именно вместе с вами.
Many newspapers bid for the services of Ellsworth Monkton Toohey. Многие газеты с готовностью распахнули свои двери перед Эллсвортом Монктоном Тухи.
He selected the Courier, a paper of well-bred prestige and gently uncertain policy. Он предпочёл "Курьер", газету с устойчивым престижем и умеренно невнятным направлением.
In the evening of his first day on the new job Ellsworth Toohey sat on the edge of an associate editor's desk and they talked about Mr. Talbot, the owner of the Courier, whom Toohey had met but a few times. Вечером первого дня работы на новом месте Эллсворт Тухи сидел на краю стола в кабинете заместителя главного редактора и беседовал с ним о мистере Тальботе, владельце "Курьера", которого видел пока только несколько раз.
"But Mr. Talbot as a man?" asked Ellsworth Toohey. - Что представляет собой мистер Тальбот как человек? - спрашивал Эллсворт Тухи.
"What's his particular god? - Какому божеству молится?
What would he go to pieces without?" Без чего не может жить?
In the radio room across the hall somebody was twisting a dial. В радиорубке рядом с вестибюлем кто-то крутил ручку настройки. Из динамика раздался зычный торжественный голос: "Время на марше, вперёд!"
"Time," blared a solemn voice, "marches on!" Рорк работал у себя в кабинете за кульманом.
Roark sat at the drafting table in his office, working. The city beyond the glass walls seemed lustrous, the air washed by the first cold of October. Г ород за стеклянной стеной был наполнен чистым сиянием, первый октябрьский холод сделал воздух прозрачным.
The telephone rang. Зазвенел телефон.
He held his pencil suspended in a jerk of impatience; the telephone was never to ring when he was drawing. Рорк с досадой провёл карандашом дугу в воздухе: когда он работал, ему не было дела до телефона.
He walked to his desk and picked up the receiver. Он подошёл к столу и взял трубку.
"Mr. Roark," said his secretary, the tense little note in her voice serving as apology for a broken order, - Мистер Рорк! - В голосе секретаря было лёгкое напряжение, что должно было служить извинением за нарушение установленного порядка.
"Mr. Gail Wynand wishes to know whether it would be convenient for you to come to his office at four o'clock tomorrow afternoon?" - Мистер Гейл Винанд просит узнать, удобно ли вам прийти к нему завтра в четыре часа дня.
She heard the faint buzz of silence in the receiver at her ear and counted many seconds. Некоторое время в трубке слышалось лишь лёгкое потрескивание, и секретарь начала считать секунды.
"Is he on the wire?" asked Roark. - Он ещё у телефона? - спросил Рорк.
She knew it was not the phone connection that made his voice sound like that. В его голосе слышались особые нотки, и она знала, что причина не в аппарате.
"No, Mr. Roark. - Нет, мистер Рорк.
It's Mr. Wynand's secretary." Звонит секретарь мистера Винанда.
"Yes. Yes. - Хорошо.
Tell her yes." Передайте, я буду.
He walked to the drafting table and looked down at the sketches; it was the first desertion he had ever been forced to commit: he knew he would not be able to work today. Он вернулся к кульману и стал рассматривать эскиз. Его заставили оторваться от работы, и он чувствовал, что сегодня ему не удастся сосредоточиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x