Civilization is the process of setting man free from men. |
Цивилизация - процесс освобождения человека от людей. |
"Now, in our age, collectivism, the rule of the second-hander and second-rater, the ancient monster, has broken loose and is running amuck. |
Ныне коллективизм - закон паразита, второсортного человека, древнее чудовище, сорвавшееся с цепи и опьяневшее от власти. |
It has brought men to a level of intellectual indecency never equaled on earth. |
Оно низвело людей до уровня невиданного ранее интеллектуального бесчестья. |
It has reached a scale of horror without precedent. |
Оно разрослось до невероятных, беспрецедентных масштабов. |
It has poisoned every mind. |
Оно напоило умы ядом. |
It has swallowed most of Europe. |
Оно поглотило большую часть Европы. |
It is engulfing our country. |
Его волны захлёстывают и нашу страну. |
"I am an architect. |
Я архитектор. |
I know what is to come by the principle on which it is built. |
Я знаю, что будет с сооружением, поскольку знаю принцип, на котором оно зиждется. |
We are approaching a world in which I cannot permit myself to live. |
Мы движемся и уже близки к обществу, в котором я не могу позволить себе жить. |
"Now you know why I dynamited Cortlandt. |
Теперь вы знаете, почему я взорвал Кортландт. |
"I designed Cortlandt. |
Я спроектировал Кортландт. |
I gave it to you. |
Я дал его вам. |
I destroyed it. |
Я разрушил его. |
"I destroyed it because I did not choose to let it exist. |
Разрушил, потому что такова была моя воля. Я не позволил ему существовать. |
It was a double monster. In form and in implication. |
Это было чудовище и по форме, и по содержанию. |
I had to blast both. |
Я должен был уничтожить и то и другое. |
The form was mutilated by two second-handers who assumed the right to improve upon that which they had not made and could not equal. |
Его форма была изуродована двумя посредственностями, которые присвоили себе право усовершенствовать то, что было создано не ими и было им не по плечу. |
They were permitted to do it by the general implication that the altruistic purpose of the building superseded all rights and that I had no claim to stand against it. |
Им позволено было сделать это по негласному правилу, что бескорыстное назначение здания превыше всего. |
"I agreed to design Cortlandt for the purpose of seeing it erected as I designed it and for no other reason. |
Я взялся спроектировать Кортландт, чтобы увидеть воплощение своего замысла - не для каких-либо иных целей. |
That was the price I set for my work. |
Только эту цену я назначил за свой труд. |
I was not paid. |
Он не был оплачен. |
"I do not blame Peter Keating. |
Я не виню Питера Китинга. |
He was helpless. |
Он был беспомощен. |
He had a contract with his employers. |
У него был контракт. |
It was ignored. |
Им пренебрегли. |
He had a promise that the structure he offered would be built as designed. |
Ему обещали, что предложенное им сооружение будет возведено согласно проекту. |
The promise was broken. |
Обещание не сдержали. |
The love of a man for the integrity of his work and his right to preserve it are now considered a vague intangible and an unessential. |
Стремление людей к тому, чтобы их труд уважали, считались с их мнением, теперь объявили чем-то несущественным, не стоящим внимания. |
You have heard the prosecutor say that. |
Вы слышали, что заявил прокурор. |
Why was the building disfigured? |
Почему здание было обезображено? |
For no reason. |
Без всякой причины. |
Such acts never have any reason, unless it's the vanity of some second-handers who feel they have a right to anyone's property, spiritual or material. |
Такие действия всегда беспричинны, разве что за ними стоит тщеславие профана, посягающего на чужое достояние, духовное или материальное. |
Who permitted them to do it? |
Кто позволил им сделать это? |
No particular man among the dozens in authority. |
Никто, в частности среди множества чиновников. |
No one cared to permit it or to stop it. No one was responsible. No one can be held to account. |
Никто не нёс ответственности и некого призвать к ответу. |
Such is the nature of all collective action. |
Таков характер всех коллективных действий. |
"I did not receive the payment I asked. |
Я не получил оплаты, которую просил. |
But the owners of Cortlandt got what they needed from me. |
Но хозяева Кортландта получили от меня то, что хотели. |
They wanted a scheme devised to build a structure as cheaply as possible. |
Им нужен был проект, по которому можно возвести здание с наименьшими затратами. |
They found no one else who could do it to their satisfaction. |
Они не нашли никого, кто бы удовлетворил их запросы. |
I could and did. |
Это мог сделать я, и я это сделал. |
They took the benefit of my work and made me contribute it as a gift. |
Они воспользовались моим трудом и сделали так, что я предложил им его как дар. |
But I am not an altruist. |
Но я не альтруист. |
I do not contribute gifts of this nature. |
Я не раздаю дары такого рода. |
"It is said that I have destroyed the home of the destitute. It is forgotten that but for me the destitute could not have had this particular home. |
Утверждают, что я разрушил жилище для обездоленных, но забывают, что, если бы не я, у обездоленных не было бы возможности иметь такой дом. |
Those who were concerned with the poor had to come to me, who have never been concerned, in order to help the poor. |
Тем, кто хлопотал о бедняках, пришлось обратиться ко мне, человеку, который никогда о них не хлопотал, обратиться за моей помощью, чтобы помочь беднякам. |
It is believed that the poverty of the future tenants gave them a right to my work. |
Полагают, что бедность будущих жильцов давала им право на мой труд. |
That their need constituted a claim on my life. |
Что их положение обязывало меня к участию. |