The judge sat erect on the tall bench. |
Судья сидел, выпрямившись на своём возвышении. |
He had gray hair and the stern face of an army officer. |
Он был сед, у него было жёсткое лицо армейского служаки. |
" ... a man trained to serve society, a builder who became a destroyer ... " |
- ...человек, призванный служить обществу, строитель, который начал разрушать... |
The voice went on, practiced and confident. |
Прокурор говорил и говорил, голос его звучал гневно и уверенно. |
The faces filling the room listened with the response they granted to a good weekday dinner: satisfying and to be forgotten within an hour. |
Люди, набившиеся в зал, слушали, реагируя как на хороший обед - вкусно, но через час забудется. |
They agreed with every sentence; they had heard it before, they had always heard it, this was what the world lived by; it was self-evident - like a puddle before one's feet. |
Они соглашались с каждым словом, они слышали это раньше, так им говорили всегда, этим жил мир, это очевидно... как лужа на дороге. |
The prosecutor introduced his witnesses. |
Обвинитель пригласил свидетелей. |
The policeman who had arrested Roark took the stand to tell how he had found the defendant standing by the electric plunger. |
Полицейский, арестовавший Рорка, занял свидетельское место и рассказал, как он обнаружил обвиняемого рядом с взрывным устройством. |
The night watchman related how he had been sent away from the scene; his testimony was brief; the prosecutor preferred not to stress the subject of Dominique. |
Ночной сторож поведал, как его отослали с вахты; его показания были краткими, обвинение не хотело заострять внимание на Доминик. |
The contractor's superintendent testified about the dynamite missing from the stores on the site. |
Далее последовали показания подрядчика о пропаже динамита со склада на стройплощадке. |
Officials of Cortlandt, building inspectors, estimators took the stand to describe the building and the extent of the damage. |
Строительные инспекторы, оценщики дали показания о размерах ущерба. |
This concluded the first day of the trial. |
На этом первый день процесса закончился. |
Peter Keating was the first witness called on the following day. |
На следующий день первым свидетелем был вызван Питер Китинг. |
He sat on the stand, slumped forward. He looked at the prosecutor obediently. |
Он сидел в свидетельском кресле, обмякнув и наклонившись вперёд. |
His eyes moved, once in a while. He looked at the crowd, at the jury, at Roark. It made no difference. |
Время от времени он безучастно озирался, переводя взгляд со зрителей на присяжных, на Рорка. |
"Mr. Keating, will you state under oath whether you designed the project ascribed to you, known as Cortlandt Homes?" |
- Мистер Китинг, можете ли вы заявить под присягой, что разработали приписываемый вам проект, известный как жилой квартал Кортландт? |
"No. I didn't." |
- Нет, проект создал не я. |
"Who designed it?" |
- Кто же его создал? |
"Howard Roark." |
- Говард Рорк. |
"At whose request?" |
- По чьей просьбе? |
"At my request." |
- По моей. |
"Why did you call on him?" |
- Почему вы обратились к нему? |
"Because I was not capable of doing it myself." |
- Потому что сам я был не в состоянии. |
There was no sound of honesty in the voice, because there was no sound of effort to pronounce a truth of such nature; no tone of truth or falsehood; only indifference. |
В его голосе не чувствовалось стремления высказать горькую правду, вообще не звучали ни истина, ни ложь - лишь безразличие. |
The prosecutor handed him a sheet of paper. |
Обвинитель вручил ему лист бумаги: |
"Is this the agreement you signed?" |
- Это тот контракт, который вы подписали? |
Keating held the paper in his hand. |
Китинг взял бумагу в руки: |
"Yes." |
-Да. |
"Is that Howard Roark's signature?" |
- И это подпись Говарда Рорка? |
"Yes." |
-Да. |
"Will you please read the terms of this agreement to the jury?" |
- Прочитайте, пожалуйста, условия контракта присяжным. |
Keating read it aloud. |
Китинг стал читать вслух. |
His voice came evenly, well drilled. |
Голос звучал ровно, монотонно. |
Nobody in the courtroom realized that this testimony had been intended as a sensation. |
Никому в зале не пришло в голову, что эти показания задумывались как сенсация. |
It was not a famous architect publicly confessing incompetence; it was a man reciting a memorized lesson. |
Китинг выглядел не как знаменитый архитектор, который публично признавался в некомпетентности, а как человек, декламирующий затверженный наизусть урок. |
People felt mat were he interrupted, he would not be able to pick up the next sentence, but would have to start all over again from the beginning. |
Чувствовалось, что, если его прервут, он не сможет продолжить, ему придётся начать сначала. |
He answered a great many questions. |
Ему задали много вопросов. |
The prosecutor introduced in evidence Roark's original drawings of Cortlandt, which Keating had kept; the copies which Keating had made of them; and photographs of Cortlandt as it had been built. |
В качестве вещественных доказательств обвинение предъявило суду оригиналы чертежей Рорка, которые сохранил Китинг, копии, снятые с них Китингом, фотографии возведённых зданий. |
"Why did you object so strenuously to the excellent structural changes suggested by Mr. Prescott and Mr. Webb?" |
- Почему вы категорически возражали против структурных изменений, предложенных мистером Прескоттом и мистером Уэббом? |
"I was afraid of Howard Roark." |
- Я боялся Говарда Рорка. |
"What did your knowledge of his character lead you to expect?' |
- Зная его характер, чего вы ожидали от него? |
"Anything." |
- Чего угодно. |
"What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I was afraid. |
Я боялся. |