Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It worked. The public responded, the Banner's old feminine readers in particular. Приём сработал, общественность откликалась, особенно пожилые читательницы.
It helped in the slow, painful work of the paper's reconstruction. Постепенно, с трудом газета становилась на ноги.
Letters began to arrive, generous in their condolences, unrestrained in the indecency of their comment on Dominique Francon. Стали приходить письма с выражением глубокого сочувствия, читатели не стеснялись в выражениях, осуждая Доминик, вплоть до нецензурных слов.
"Like the old days, Gail," said Scarret happily, "just like the old days!" - Как в былые дни, Г ейл, - торжествовал Скаррет,- совсем как прежде!
He piled all the letters on Wynand's desk. - Он кучей вываливал письма на стол шефа.
Wynand sat alone in his office with the letters. Винанд одиноко сидел в кабинете, просматривая корреспонденцию.
Scarret could not suspect that this was the worst of the suffering Gail Wynand was to know. Скаррет и не подозревал, какие страдания приносили Гейлу Винанду эти груды писем.
He made himself read every letter. Винанд заставлял себя читать каждое письмо.
Dominique, whom he had tried to save from the Banner ... Когда-то он так старался оградить Доминик от газет...
When they met in the building, Scarret looked at him expectantly, with an entreating, tentative half-smile, an eager pupil waiting for the teacher's recognition of a lesson well learned and well done. Встречаясь с Винандом, Скаррет заглядывал ему в глаза с мольбой и надеждой, как усердный ученик, ожидающий похвалы учителя за хорошо усвоенный урок.
Wynand said nothing. Винанд молчал.
Scarret ventured once: Раз Скаррет отважился:
"It was clever, wasn't it, Gail?" - Неплохо сработано, Гейл?
"Yes." -Да.
"Have any idea on where we can milk it some more?" - Как ты думаешь, что ещё можно из этого выжать?
"It's your job, Alvah." - Это твоя забота, Альва.
"She's really the cause of everything, Gail. - Безусловно, она всему причина, Гейл.
Long before all this. When you married her. I was afraid then. Задолго до всей этой кутерьмы, когда ты женился на ней, у меня были опасения.
That's what started it. С этого и началось.
Remember when you didn't allow us to cover your wedding? Помнишь, ты запретил нам писать о свадьбе.
That was a sign. Это был знак.
She's ruined the Banner. Она подорвала "Знамя".
But I'll be damned if I don't rebuild it now right on her own body. Но будь я проклят, если не восстановлю всё на её костях.
Just as it was. Всё как раньше.
Our old Banner." Наше "Знамя".
"Yes." - Да.
"Got any suggestions, Gail? What else would you like me to do?" - Гейл, что ещё предпринять?
"Anything you wish, Alvah." - Всё что хочешь, Альва.
18. XVIII
A TREE BRANCH hung in the open window. Ветка дерева заглядывала в открытое окно.
The leaves moved against the sky, implying sun and summer and an inexhaustible earth to be used. Листья шевелились на фоне неба - посланцы солнца, лета и неисчерпаемо плодородной земли.
Dominique thought of the world as background. Доминик понимала мир как вместилище жизни.
Wynand thought of two hands bending a tree branch to explain the meaning of life. Винанд видел жизнь в руках, сгибающих ветвь дерева.
The leaves drooped, touching the spires of New York's skyline far across the river. Листья касались шпилей и башен на линии горизонта далеко за рекой.
The skyscrapers stood like shafts of sunlight, washed white by distance and summer. Небоскрёбы стояли в потоках солнечного света, выбеленные расстоянием и жарой.
A crowd filled the county courtroom, witnessing the trial of Howard Roark. Зал суда был заполнен толпой, пришедшей на процесс Говарда Рорка.
Roark sat at the defense table. Рорк сидел за столом защиты.
He listened calmly. Он внимательно слушал.
Dominique sat in the third row of spectators. Доминик устроилась в третьем ряду среди зрителей.
Looking at her, people felt as if they had seen a smile. Казалось, что она улыбается.
She did not smile. Но это была не улыбка.
She looked at the leaves in the window. Она смотрела на листья в окне.
Gail Wynand sat at the back of the courtroom. Гейл Винанд сел в конце зала.
He had come in, alone, when the room was full. Он пришёл один, когда зал был уже полон.
He had not noticed the stares and the flashbulbs exploding around him. Он не замечал любопытствующих взглядов и вспышек фотокамер, сопровождавших его появление.
He had stood in the aisle for a moment, surveying the place as if there were no reason why he should not survey it. На минуту он задержался в проходе, рассматривая зал.
He wore a gray summer suit and a panama hat with a drooping brim turned up at one side. На нём был серый летний костюм и летняя шляпа с полями, загнутыми вверх с одной стороны.
His glance went over Dominique as over the rest of the courtroom. Его взгляд задержался на Доминик не дольше, чем на других людях в зале.
When he sat down, he looked at Roark. Усевшись, он посмотрел на Рорка.
From the moment of Wynand's entrance Roark's eyes kept returning to him. Whenever Roark looked at him, Wynand turned away. С момента его появления Рорк всё время поворачивал голову, чтобы взглянуть на него, но Винанд всякий раз отворачивался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x