It worked. The public responded, the Banner's old feminine readers in particular. |
Приём сработал, общественность откликалась, особенно пожилые читательницы. |
It helped in the slow, painful work of the paper's reconstruction. |
Постепенно, с трудом газета становилась на ноги. |
Letters began to arrive, generous in their condolences, unrestrained in the indecency of their comment on Dominique Francon. |
Стали приходить письма с выражением глубокого сочувствия, читатели не стеснялись в выражениях, осуждая Доминик, вплоть до нецензурных слов. |
"Like the old days, Gail," said Scarret happily, "just like the old days!" |
- Как в былые дни, Г ейл, - торжествовал Скаррет,- совсем как прежде! |
He piled all the letters on Wynand's desk. |
- Он кучей вываливал письма на стол шефа. |
Wynand sat alone in his office with the letters. |
Винанд одиноко сидел в кабинете, просматривая корреспонденцию. |
Scarret could not suspect that this was the worst of the suffering Gail Wynand was to know. |
Скаррет и не подозревал, какие страдания приносили Гейлу Винанду эти груды писем. |
He made himself read every letter. |
Винанд заставлял себя читать каждое письмо. |
Dominique, whom he had tried to save from the Banner ... |
Когда-то он так старался оградить Доминик от газет... |
When they met in the building, Scarret looked at him expectantly, with an entreating, tentative half-smile, an eager pupil waiting for the teacher's recognition of a lesson well learned and well done. |
Встречаясь с Винандом, Скаррет заглядывал ему в глаза с мольбой и надеждой, как усердный ученик, ожидающий похвалы учителя за хорошо усвоенный урок. |
Wynand said nothing. |
Винанд молчал. |
Scarret ventured once: |
Раз Скаррет отважился: |
"It was clever, wasn't it, Gail?" |
- Неплохо сработано, Гейл? |
"Yes." |
-Да. |
"Have any idea on where we can milk it some more?" |
- Как ты думаешь, что ещё можно из этого выжать? |
"It's your job, Alvah." |
- Это твоя забота, Альва. |
"She's really the cause of everything, Gail. |
- Безусловно, она всему причина, Гейл. |
Long before all this. When you married her. I was afraid then. |
Задолго до всей этой кутерьмы, когда ты женился на ней, у меня были опасения. |
That's what started it. |
С этого и началось. |
Remember when you didn't allow us to cover your wedding? |
Помнишь, ты запретил нам писать о свадьбе. |
That was a sign. |
Это был знак. |
She's ruined the Banner. |
Она подорвала "Знамя". |
But I'll be damned if I don't rebuild it now right on her own body. |
Но будь я проклят, если не восстановлю всё на её костях. |
Just as it was. |
Всё как раньше. |
Our old Banner." |
Наше "Знамя". |
"Yes." |
- Да. |
"Got any suggestions, Gail? What else would you like me to do?" |
- Гейл, что ещё предпринять? |
"Anything you wish, Alvah." |
- Всё что хочешь, Альва. |
18. |
XVIII |
A TREE BRANCH hung in the open window. |
Ветка дерева заглядывала в открытое окно. |
The leaves moved against the sky, implying sun and summer and an inexhaustible earth to be used. |
Листья шевелились на фоне неба - посланцы солнца, лета и неисчерпаемо плодородной земли. |
Dominique thought of the world as background. |
Доминик понимала мир как вместилище жизни. |
Wynand thought of two hands bending a tree branch to explain the meaning of life. |
Винанд видел жизнь в руках, сгибающих ветвь дерева. |
The leaves drooped, touching the spires of New York's skyline far across the river. |
Листья касались шпилей и башен на линии горизонта далеко за рекой. |
The skyscrapers stood like shafts of sunlight, washed white by distance and summer. |
Небоскрёбы стояли в потоках солнечного света, выбеленные расстоянием и жарой. |
A crowd filled the county courtroom, witnessing the trial of Howard Roark. |
Зал суда был заполнен толпой, пришедшей на процесс Говарда Рорка. |
Roark sat at the defense table. |
Рорк сидел за столом защиты. |
He listened calmly. |
Он внимательно слушал. |
Dominique sat in the third row of spectators. |
Доминик устроилась в третьем ряду среди зрителей. |
Looking at her, people felt as if they had seen a smile. |
Казалось, что она улыбается. |
She did not smile. |
Но это была не улыбка. |
She looked at the leaves in the window. |
Она смотрела на листья в окне. |
Gail Wynand sat at the back of the courtroom. |
Гейл Винанд сел в конце зала. |
He had come in, alone, when the room was full. |
Он пришёл один, когда зал был уже полон. |
He had not noticed the stares and the flashbulbs exploding around him. |
Он не замечал любопытствующих взглядов и вспышек фотокамер, сопровождавших его появление. |
He had stood in the aisle for a moment, surveying the place as if there were no reason why he should not survey it. |
На минуту он задержался в проходе, рассматривая зал. |
He wore a gray summer suit and a panama hat with a drooping brim turned up at one side. |
На нём был серый летний костюм и летняя шляпа с полями, загнутыми вверх с одной стороны. |
His glance went over Dominique as over the rest of the courtroom. |
Его взгляд задержался на Доминик не дольше, чем на других людях в зале. |
When he sat down, he looked at Roark. |
Усевшись, он посмотрел на Рорка. |
From the moment of Wynand's entrance Roark's eyes kept returning to him. Whenever Roark looked at him, Wynand turned away. |
С момента его появления Рорк всё время поворачивал голову, чтобы взглянуть на него, но Винанд всякий раз отворачивался. |