Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I met him when he was working in a granite quarry. | Я встретила его, когда он работал в каменоломне. |
Why not? | Почему бы и нет? |
You'll put him in a chain gang or a jute mill. | Ты закуёшь его в цепи вместе с преступниками или упечёшь на джутовую фабрику. |
He was working in a quarry. | Он работал в каменоломне. |
He didn't ask my consent. | Он не спрашивал моего согласия. |
He raped me. | Он взял меня силой. |
That's how it began. | Вот как это началось. |
Want to use it? | Хочешь это использовать? |
Want to run it in the Banner?" | Рассказать об этом в "Знамени"? |
"He loved you." | - Он тебя любил. |
"Yes." | -Да. |
"Yet he built this house for us." | - И всё же построил для нас этот дом. |
"Yes." | -Да. |
"I only wanted to know." | - Мне только хотелось узнать. |
He turned to leave. | - Он повернулся, чтобы уйти. |
"God damn you!" she cried. | - Чёрт бы тебя побрал! - закричала она. |
"If you can take it like this, you had no right to become what you became!" | - Если ты можешь это так принять, то какое ты имел право стать тем, кем стал! |
"That's why I'm taking it." | - Поэтому я и принимаю это. |
He walked out of the room. | Он вышел. |
He closed the door softly. | И тихо прикрыл за собой дверь. |
Guy Francon telephoned Dominique that evening. | Вечером того дня Гай Франкон позвонил Доминик. |
Since his retirement he had lived alone on his country estate near the quarry town. | Оставив дела, он жил один в своём загородном имении близ каменоломни. |
She had refused to answer calls today, but she took the receiver when the maid told her that it was Mr. Francon. | В тот день она не отвечала на звонки, но взяла трубку, когда горничная сказала, что звонит мистер Франкон. |
Instead of the fury she expected, she heard a gentle voice saying: | Она ожидала бури, но услышала мягкий голос: |
"Hello, Dominique." | - Здравствуй, Доминик. |
"Hello, Father." | - Здравствуй, отец. |
"You're going to leave Wynand now?" | -Ты собираешься оставить Винанда? |
"Yes." | -Да. |
"You shouldn't move to the city. | - Не надо переезжать в город. |
It's not necessary. | Нет необходимости. |
Don't overdo it. | Не перегни палку. |
Come and stay here with me. | Приезжай ко мне. |
Until ... the Cortlandt trial." | Поживёшь до процесса по делу Кортландта. |
The things he had not said and the quality of his voice, firm, simple and with a note that sounded close to happiness, made her answer, after a moment: | Его тон, прозвучавшая в его голосе твёрдая и простая нота, почти счастливая, заставили её ответить после небольшой паузы: |
"All right, Father." | - Хорошо, отец. |
It was a girl's voice, a daughter's voice, with a tired, trusting, wistful gaiety. | - Это было сказано девочкой, дочерью, утомлённо-доверчивой, обрадованной и печальной. |
"I'll get there about midnight. | - Я приеду за полночь. |
Have a glass of milk for me and some sandwiches." | Приготовь мне стакан молока и пару сандвичей. |
"Try not to speed as you always do. | - Не гони машину. |
The roads aren't too good." | Дороги не очень-то хороши. |
When she arrived, Guy Francon met her at the door. | Гай Франкон встретил её в дверях. |
They both smiled, and she knew that there would be no questions, no reproaches. | Оба улыбались, она поняла, что не будет ни расспросов, ни упрёков. |
He led her to the small morning room where he had set the food on a table by a window open to a dark lawn. | Он провёл её в маленькую комнату, где поставил еду на столике у окна, распахнутого в темноту лужайки. |
There was a smell of grass, candles on the table and a bunch of jasmine in a silver bowl. | Пахло травой, свечами и жасмином в серебряной вазе. |
She sat, her fingers closed about a cold glass, and he sat across the table, munching a sandwich peacefully. | Она сидела, держа в руке холодный стакан, он расположился напротив, мирно жуя свой сандвич. |
"Want to talk, Father?" | - Хочешь поговорить, отец? |
"No. | - Нет. |
I want you to drink your milk and go to bed." | Хочу, чтобы ты допила молоко и отправилась отдыхать. |
"All right." | - Хорошо. |
He picked up an olive and sat studying it thoughtfully, twisting it on a colored toothpick. Then he glanced up at her. | Он взял маслину, насаженную на цветную шпажку, и стал задумчиво рассматривать её, потом поднял взгляд на дочь: |
"Look, Dominique. | - Послушай, Доминик. |
I can't attempt to understand it all. But I know this much - that it's the right thing for you. | Не буду и пытаться понять, но мне ясно, что ты поступила правильно. |
This time, it's the right man." | На сей раз это тот мужчина, который тебе нужен. |
"Yes, Father." | - Да, отец. |
"That's why I'm glad." | - Вот почему я рад. |
She nodded. | Она кивнула. |
"Tell Mr. Roark that he can come here any time he wants." | - Передай мистеру Рорку, что он может приезжать сюда, когда захочет. |
She smiled. | Она улыбнулась: |
' Tell whom, Father?" | - Передать кому, отец? |
"Tell ... Howard." | - Передай... Говарду. |
Her arm lay on the table; her head dropped down on her arm. | Её рука лежала на столе, её голова склонилась нару ку. |
He looked at the gold hair in the candlelight. | Он смотрел на её волосы, золотистые в свете свечей. |
She said, because it was easier to control a voice: | Она сказала, потому что так было легче заглушить тревогу: |
"Don't let me fall asleep here. | - Не давай мне свалиться и уснуть здесь. |
I'm tired." | Я устала. |
But he answered: | Он ответил: |
"He'll be acquitted, Dominique." | - Его оправдают, Доминик. |
All the newspapers of New York were brought to Wynand's office each day, as he had ordered. | Каждый день по распоряжению Винанда в его кабинет доставляли всё нью-йоркские газеты. |
He read every word of what was written and whispered in town. | Он был в курсе всего, о чём писали и шептались в городе. |
Everybody knew that the story had been a self-frame-up; the wife of a multimillionaire would not report the loss of a five-thousand-dollar ring in the circumstances; but this did not prevent anyone from accepting the story as given and commenting accordingly. | Все понимали, что история подстроена самой Доминик: не будет же жена мультимиллионера в подобных обстоятельствах сообщать о пропаже кольца в пять тысяч долларов, но это не помешало принимать историю, как её подали. |
The most offensive comments were spread on the pages of the Banner. | Самые оскорбительные домыслы печатались в "Знамени". |
Alvah Scarret had found a crusade to which he devoted himself with the truest fervor he had ever experienced. He felt that it was his atonement for any disloyalty he might have committed toward Wynand in the past. | Альва Скаррет отдавал все силы и страсть этой кампании. Он пустился в неё как в крестовый поход, с жаром преданного вассала, считая, что может искупить прошлое, когда он, возможно, был недостаточно лоялен к Винанду. |
He saw a way to redeem Wynand's name. He set out to sell Wynand to the public as the victim of a great passion for a depraved woman; it was Dominique who had forced her husband to champion an immoral cause, against his better judgment; she had almost wrecked her husband's paper, his standing, his reputation, the achievement of his whole life - for the sake of her lover. | Он восстанавливал честь его имени, всячески ухищрялся представить Винанда жертвой великой любви к распущенной женщине. Именно Доминик вынудила мужа поддержать безнравственное дело вопреки его желанию, она чуть не погубила его газету, положение в обществе, репутацию, достижения всей его жизни - и всё ради любовника. |
Scarret begged readers to forgive Wynand - a tragic, self-sacrificing love was his justification. | Скаррет заклинал читателей понять и простить своего патрона, фигуру трагическую, но оправдываемую жертвенной любовью. |
It was an inverse ratio in Scarret's calculations: every filthy adjective thrown at Dominique created sympathy for Wynand in the reader's mind; this fed Scarret's smear talent. | Расчёт строился на контрасте: каждый грязный эпитет, которым награждали Доминик, оборачивался сочувствием к Винанду, и это подхлёстывало Скаррета. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.