Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Scarret had never discovered how much he loved Wynand, until now, and he was so hurt that he could express it only in furious abuse. До этого момента Скаррет не сознавал, как сильно любит Винанда. Он был так глубоко оскорблён за него, что мог изрыгать только нечленораздельные проклятья.
He gulped: Он выпалил:
"God damn you, you blasted fool! - Чёрт бы тебя побрал, идиота несчастного!
It serves you right! Поделом же тебе, недоумку бездарному!
It serves you right and I'm glad, damn your witless soul! Честно, я даже рад!
Now what are we going to do?" Что ты собираешься делать?
Wynand read the story and sat looking at the paper. Винанд прочитал и ничего не сказал, уставившись в газету.
Scarret stood before the desk. Скаррет продолжал стоять перед ним.
Nothing happened. It was just an office, a man sat at a desk holding a newspaper. Ничего не случилось: кабинет как кабинет, человек сидит и держит газету.
He saw Wynand's hands, one at each side of the sheet, and the hands were still. Он видел руки Винанда, они были неподвижны.
No, he thought, normally a man would not be able to hold his hands like that, lifted and unsupported, without a tremor. Нет, сообразил он, нормальный человек не может держать руки на весу без опоры, чтобы они не дрожали.
Wynand raised his head. Винанд поднял голову.
Scarret could discover nothing in his eyes, except a kind of mild astonishment, as if Wynand were wondering what Scarret was doing here. Скаррет ничего не увидел в его глазах, кроме лёгкого удивления, - он словно спрашивал, а что здесь надо Скаррету.
Then, in terror, Scarret whispered: Скаррет испуганно прошептал:
"Gail, what are we going to do?" - Гейл, что ты намерен предпринять?
"We'll run it," said Wynand. - Напечатать это.
"It's news." Это же новости.
"But ... how?" - Но как?
"In any way you wish." - Как сочтёшь нужным.
Scarret's voice leaped ahead, because he knew it was now or never, he would not have the courage to attempt this again; and because he was caught here, he was afraid to back toward the door. Голос Скаррета дрогнул - теперь или никогда, в другой раз он не наберётся храбрости:
"Gail, you must divorce her." - Гейл, ты должен развестись с ней.
He found himself still standing there, and he went on, not looking at Wynand, screaming in order to get it said: "Gail, you've got no choice now! - Он всё ещё был прикован к месту, голос его сорвался на крик, иначе он не смог бы выдавить из себя: - У тебя нет выбора, Гейл!
You've got to keep what's left of your reputation! Надо подумать об остатках репутации.
You've got to divorce her and it's you who must file the suit!" Ты должен подать на развод, именно ты.
"All right." - Хорошо.
"Will you? -Ты согласен?
At once? Сейчас же?
Will you let Paul file the papers at once?" Сказать, чтобы Пол готовил, не откладывая, необходимые бумаги?
"All right." - Хорошо, скажи.
Scarret hurried out of the room. Скаррет выскочил из кабинета.
He rushed to his own office, slammed the door, seized the telephone and called Wynand's lawyer. Он побежал к себе, захлопнул дверь и вызвал по телефону адвоката Винанда.
He explained and went on repeating: Объясняя задачу, он непрерывно повторял:
"Drop everything and file it now, Paul, now, today, hurry, Paul, before he changes his mind!" "Брось все дела, Пол, и подай иск сейчас же, поторопись, пока он не передумал".
Wynand drove to his country house. Винанд поехал в загородный дом.
Dominique was there, waiting for him. Там его дожидалась Доминик.
She stood up when he entered her room. She stepped forward, so that there would be no furniture between them; she wished him to see her whole body. Она встала, когда он вошёл, и пошла ему навстречу. Ей хотелось, чтобы он видел её всю - с головы до пят.
He stood across the empty space and looked at her as if he were observing them both at once, an impartial spectator who saw Dominique and a man facing her, but no Gail Wynand. Он остановился перед ней и смотрел на неё как посторонний наблюдатель - равнодушный свидетель сцены между Доминик и каким-то мужчиной - не Гейлом Винандом.
She waited, but he said nothing. Она ждала, но он молчал.
"Well, I've given you a story that will build circulation, Gail." - Ну что ж, Г ейл, я дала тебе хороший материал, который поднимет тираж.
He had heard, but he looked as if nothing of the present were relevant. Он выслушал, продолжая смотреть так, словно происходящее его не касалось.
He looked like a bank teller balancing a stranger's account that had been overdrawn and had to be closed. У него был вид кассира, подводившего баланс банковского счёта, по которому превышен кредит и который должен быть закрыт.
He said: Он сказал:
"I would like only to know this, if you'll tell me: that was the first time since our marriage?" - Я хочу узнать только одно, если можно: это случилось впервые за время нашего брака?
"Yes." -Да.
"But it was not the first time?" - Но это не первый раз?
"No. - Нет.
He was the first man who had me." Он был моим первым мужчиной.
"I think I should have understood. - Думаю, я должен был это понять.
You married Peter Keating. Ты вышла замуж за Питера Китинга.
Right after the Stoddard trial." Сразу после процесса Стоддарда.
"Do you wish to 'know everything? - Тебе хочется узнать всё?
I want to tell you. Я расскажу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x