Scarret had never discovered how much he loved Wynand, until now, and he was so hurt that he could express it only in furious abuse. |
До этого момента Скаррет не сознавал, как сильно любит Винанда. Он был так глубоко оскорблён за него, что мог изрыгать только нечленораздельные проклятья. |
He gulped: |
Он выпалил: |
"God damn you, you blasted fool! |
- Чёрт бы тебя побрал, идиота несчастного! |
It serves you right! |
Поделом же тебе, недоумку бездарному! |
It serves you right and I'm glad, damn your witless soul! |
Честно, я даже рад! |
Now what are we going to do?" |
Что ты собираешься делать? |
Wynand read the story and sat looking at the paper. |
Винанд прочитал и ничего не сказал, уставившись в газету. |
Scarret stood before the desk. |
Скаррет продолжал стоять перед ним. |
Nothing happened. It was just an office, a man sat at a desk holding a newspaper. |
Ничего не случилось: кабинет как кабинет, человек сидит и держит газету. |
He saw Wynand's hands, one at each side of the sheet, and the hands were still. |
Он видел руки Винанда, они были неподвижны. |
No, he thought, normally a man would not be able to hold his hands like that, lifted and unsupported, without a tremor. |
Нет, сообразил он, нормальный человек не может держать руки на весу без опоры, чтобы они не дрожали. |
Wynand raised his head. |
Винанд поднял голову. |
Scarret could discover nothing in his eyes, except a kind of mild astonishment, as if Wynand were wondering what Scarret was doing here. |
Скаррет ничего не увидел в его глазах, кроме лёгкого удивления, - он словно спрашивал, а что здесь надо Скаррету. |
Then, in terror, Scarret whispered: |
Скаррет испуганно прошептал: |
"Gail, what are we going to do?" |
- Гейл, что ты намерен предпринять? |
"We'll run it," said Wynand. |
- Напечатать это. |
"It's news." |
Это же новости. |
"But ... how?" |
- Но как? |
"In any way you wish." |
- Как сочтёшь нужным. |
Scarret's voice leaped ahead, because he knew it was now or never, he would not have the courage to attempt this again; and because he was caught here, he was afraid to back toward the door. |
Голос Скаррета дрогнул - теперь или никогда, в другой раз он не наберётся храбрости: |
"Gail, you must divorce her." |
- Гейл, ты должен развестись с ней. |
He found himself still standing there, and he went on, not looking at Wynand, screaming in order to get it said: "Gail, you've got no choice now! |
- Он всё ещё был прикован к месту, голос его сорвался на крик, иначе он не смог бы выдавить из себя: - У тебя нет выбора, Гейл! |
You've got to keep what's left of your reputation! |
Надо подумать об остатках репутации. |
You've got to divorce her and it's you who must file the suit!" |
Ты должен подать на развод, именно ты. |
"All right." |
- Хорошо. |
"Will you? |
-Ты согласен? |
At once? |
Сейчас же? |
Will you let Paul file the papers at once?" |
Сказать, чтобы Пол готовил, не откладывая, необходимые бумаги? |
"All right." |
- Хорошо, скажи. |
Scarret hurried out of the room. |
Скаррет выскочил из кабинета. |
He rushed to his own office, slammed the door, seized the telephone and called Wynand's lawyer. |
Он побежал к себе, захлопнул дверь и вызвал по телефону адвоката Винанда. |
He explained and went on repeating: |
Объясняя задачу, он непрерывно повторял: |
"Drop everything and file it now, Paul, now, today, hurry, Paul, before he changes his mind!" |
"Брось все дела, Пол, и подай иск сейчас же, поторопись, пока он не передумал". |
Wynand drove to his country house. |
Винанд поехал в загородный дом. |
Dominique was there, waiting for him. |
Там его дожидалась Доминик. |
She stood up when he entered her room. She stepped forward, so that there would be no furniture between them; she wished him to see her whole body. |
Она встала, когда он вошёл, и пошла ему навстречу. Ей хотелось, чтобы он видел её всю - с головы до пят. |
He stood across the empty space and looked at her as if he were observing them both at once, an impartial spectator who saw Dominique and a man facing her, but no Gail Wynand. |
Он остановился перед ней и смотрел на неё как посторонний наблюдатель - равнодушный свидетель сцены между Доминик и каким-то мужчиной - не Гейлом Винандом. |
She waited, but he said nothing. |
Она ждала, но он молчал. |
"Well, I've given you a story that will build circulation, Gail." |
- Ну что ж, Г ейл, я дала тебе хороший материал, который поднимет тираж. |
He had heard, but he looked as if nothing of the present were relevant. |
Он выслушал, продолжая смотреть так, словно происходящее его не касалось. |
He looked like a bank teller balancing a stranger's account that had been overdrawn and had to be closed. |
У него был вид кассира, подводившего баланс банковского счёта, по которому превышен кредит и который должен быть закрыт. |
He said: |
Он сказал: |
"I would like only to know this, if you'll tell me: that was the first time since our marriage?" |
- Я хочу узнать только одно, если можно: это случилось впервые за время нашего брака? |
"Yes." |
-Да. |
"But it was not the first time?" |
- Но это не первый раз? |
"No. |
- Нет. |
He was the first man who had me." |
Он был моим первым мужчиной. |
"I think I should have understood. |
- Думаю, я должен был это понять. |
You married Peter Keating. |
Ты вышла замуж за Питера Китинга. |
Right after the Stoddard trial." |
Сразу после процесса Стоддарда. |
"Do you wish to 'know everything? |
- Тебе хочется узнать всё? |
I want to tell you. |
Я расскажу. |