Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there was one thought that remained as pain, even now. Но даже сейчас его не покидала одна мысль - как память о боли.
He said: Он сказал:
"Dominique, wait till he recovers." - Доминик, надо подождать, пока он не придёт в себя.
"You know he won't recover." -Ты же знаешь, ему не оправиться.
"Have a little pity on him." - Пожалей его немного.
"Don't speak their language." - Не говори их языком.
"He had no choice." - У него не было выбора.
"He could have closed the paper." - Он мог закрыть газету.
"It was his life." - Это была его жизнь.
"This is mine." - А это моя жизнь.
He did not know that Wynand had once said all love is exception-making; and Wynand would not know that Roark had loved him enough to make his greatest exception, one moment when he had tried to compromise. Он не знал, что Винанд однажды сказал: любить значит делать исключение, а Винанд не хотел знать, что Рорк любит его настолько, чтобы сделать для него величайшее исключение.
Then he knew it was useless, like all sacrifices. Рорк понял, что это бесполезно, как всякая жертва.
What he said was his signature under her decision: И то, что он сказал, было его подписью под её решением:
"I love you." - Я тебя люблю.
She looked about the room, to let the ordinary reality of walls and chairs help her keep the discipline she had been learning for this moment. Она осмотрелась, чтобы обыденность окружающего помогла ей соблюсти правила того устава, которому она училась.
The walls he had designed, the chairs he used, a package of his cigarettes on a table, the routine necessities of life that could acquire splendor when life became what it was now. Стены, которые он возвёл, кресла, которыми он пользовался, пачка его сигарет на столе -повседневные вещи, которые приобретают великолепие в такие моменты, как этот.
"Howard, I know what you intend to do at the trial. - Г овард, я знаю, как ты собираешься поступить на процессе.
So it won't make any difference if they learn the truth about us." Так что не важно, если они узнают о нас правду.
"It won't make any difference." - Да, не важно.
"When you came that night and told me about Cortlandt, I didn't try to stop you. - Когда ты пришёл в ту ночь и рассказал мне о Кортландте, я не пыталась остановить тебя.
I knew you had to do it, it was your time to set the terms on which you could go on. Я понимала, что ты должен был так поступить, тогда был твой час выдвигать условия.
This is my time. My Cortlandt explosion. Теперь наступил мой час.
You must let me do it my way. Позволь мне поступить по-моему.
Don't question me. Ни о чём не спрашивай.
Don't protect me. No matter what I do." Не предостерегай меня, что бы я ни делала.
"I know what you'll do." - Я знаю, что ты сделаешь.
"You know that I have to?" -Ты знаешь, что я должна сделать?
"Yes." -Да.
She bent one arm from the elbow, fingers lifted, in a short, backward jolt, as if tossing the subject over her shoulder. Согнув руку в локте, она коротко взмахнула кистью, словно отшвырнув прошлое.
It was settled and not to be discussed. Тема была исчерпана, решение принято.
She turned away from him, she walked across the room, to let the casual ease of her steps make this her home, to state that his presence was to be the rule for ail her coming days and she had no need to do what she wanted most at this moment: stand and look at him. Отвернувшись, она лёгкой походкой пересекла комнату, чтобы освоиться в новом месте и принять присутствие Рорка как правило на все отпущенные ей дни, чтобы доказать себе, что она может не смотреть на него.
She knew also what she was delaying, because she was not ready and would never be ready. Она знала, что оттягивает время, потому что не готова и никогда не будет готова.
She stretched her hand out for his package of cigarettes on the table. Она потянулась к пачке его сигарет на столе.
His fingers closed over her wrist and he pulled her hand back. Её запястье сжали его пальцы.
He pulled her around to face him, and then he held her and his mouth was on hers. Он повернул её лицом к себе и крепко обнял, прижавшись губами к её губам.
She knew that every moment of seven years when she had wanted this and stopped the pain and thought she had won, was not past, had never been stopped, had lived on, stored, adding hunger to hunger, and now she had to feel it all, the touch of his body, the answer and the waiting together. Она сознавала, что не исчез бесследно ни один миг семи лет, когда она стремилась к этому, скрывая боль и думая, что преодолела её, - нет, ничто не исчезло, а накапливалось как жажда, и надо было утолить её, дать выход ожиданию, получить полный ответ в прикосновении его тела.
She didn't know whether her discipline had helped; not too well, she thought, because she saw that he had lifted her in his arms, carried her to a chair and sat down, holding her on his knees; he laughed without sound, as he would have laughed at a child, but the firmness of his hands holding her showed concern and a kind of steadying caution. Помог ли ей её новый устав, она не знала, -пожалуй, не очень, потому что он поднял её на руки, отнёс к креслу и посадил к себе на колени; он улыбался ей, как ребёнку, но в его объятиях чувствовались и озабоченность, и успокаивающая осторожность.
Then it seemed simple, she had nothing to hide from him, she whispered: Всё стало проще, не нужно было ничего скрывать, и она прошептала:
"Yes, Howard ... that much ... " and he said: "It was very hard for me - all these years." -Да, Говард... пока так... - и сказала: - Мне было так тяжело все эти годы.
And the years were ended. Но эти годы кончились.
She slipped down, to sit on the floor, her elbows propped on his knees, she looked up at him and smiled, she knew that she could not have reached this white serenity except as the sum of all the colors, of all the violence she had known. Она скользнула вниз, села на пол, упёршись локтями в колени, взглянула на него и улыбнулась. Она знала, что никогда бы не достигла такой безмятежной гармонии духа, не пройдя через все испытания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x